E-1 Merci. C’est un plaisir d’être ici, ce soir, encore une fois. Je ne sais pas comment les gens ont fait pour savoir que j’allais prier pour les malades. Ils sont tous venus pour qu’on prie pour eux. Vous savez, je crois que si on suit la conduite de l’Esprit, c’est tout à fait bien. C’est ce qu’il y a de mieux, c’est un Message qui ne faillit jamais.
| E-1 Thank you. Good to be here tonight again. I didn't know how they ever found out I was going to pray for the sick. Everybody come in to be prayed for. You know, I believe if you follow the leading of the Spirit, it's all right. That's the best; that's a message that never fails.
|
E-2 Tenez, j’étais assis dans la chambre, aujourd’hui, après... un certain ministre qui est vraiment très cher à mon coeur (trois d’entre eux), trois de mes vraiment bons amis, ils m’ont dit qu’ils venaient pour aller prendre le repas de midi avec moi. Je me suis dit : “Eh bien, ça me convient tout à fait”, vous savez.
| E-2 Now, I was setting in the room today, after a certain minister that's just so dear to my heart (three of them), three of my real good friends, they told me they was coming to go to lunch with me. And I thought, "Well, that was just fine," you know.
|
E-3 Alors, je–j’ai mangé peu au petit-déjeuner, parce que j’étais certain que c’est eux qui allaient payer, vous voyez, et que je... j’aurais un bon repas complet. Donc midi arrive, puis treize heures, et quatorze heures, toujours personne. Alors il y avait... la police poursuivait un criminel, là, dans la cour, je suis alors descendu pour voir la scène. Je n’ai pas pu trouver Frère Jack du tout. Alors, j’ai appris que le monsieur de l’hôtel lui avait donné le mauvais numéro; pendant tout ce temps il sonnait à la mauvaise porte, celle où je–je n’étais pas. Un de ces jours, cependant, je le laisserai de nouveau m’en offrir un. Lui et Frère Tracy, j’étais vraiment content de les voir, ce soir, ainsi que Frère Brown. Ça donne à penser qu’on devrait retourner en Arizona.
| E-3 So I--I just eat a little bit of breakfast, 'cause I was sure they was going to pay for it (You see?), and I'd have a good full dinner. So 12:00 come, and 1:00 come, and 2:00 come, nobody there yet. So there was... The police was chasing a criminal down there in the yard, and so I went down to see that episode. I couldn't find Brother Jack at all. So I come to find out, the hotel man had give him the wrong number; and he was ringing the wrong door, all the time, where I--I wasn't at. I'll let him pay for me, one again, though, sometime. Him and Brother Tracy, I was sure glad to see them and Brother Brown tonight. That just seems like we ought to go back in Arizona again.
|
E-4 Je me souviens, en traversant le désert, l’autre jour, j’ai dit à ma femme, là-derrière, j’ai dit : “Voici l’endroit où Frère Jack était assis à l’arrière de sa petite Chevrolet.” Frère Brown et lui étaient en pleine argumentation à propos de–de la création originale, soit qu’elle s’était faite en six jours ou qu’elle s’était faite en six millions d’années. C’en était une bonne.
| E-4 I can remember coming across the desert the other day. I told my wife back there, I said, "Here's where Brother Jack set in the back of his little Chevrolet, Brother Brown and he argued all about the--the original creation, whether it was done in six days or whether it was done in six million." That was a good one.
|
E-5 Leur argumentation était si vive qu’ils sont sortis et ont pris une poignée de cailloux, l’un s’est mis derrière un poteau, l’autre derrière un autre, et ils se sont mis à se jeter des cailloux de toutes leurs forces. Comme ils n’ont pas réussi à régler ça de cette manière, l’un a dit : “Je peux courir plus vite que toi.” Et les voilà partis sur la route; Frère Jack, un homme de petite taille, pédalait aussi vite qu’il le pouvait; et Frère Young, lui qui a de longues jambes, vous savez. Je n’ai jamais ri autant de ma vie!
| E-5 They get so arguing; they'd get out and get a handful of rocks, and one get behind one pole, and one another, and throw rocks at one another just as hard as they could. They couldn't settle it that way, say, "I can outrun you." Down the road they'd go; Brother Jack, a little short fellow, just as hard as he could twist; and Brother Young with them long legs, you know. I never laughed so much in my life.
|
E-6 Ensuite Frère Jack est revenu dans la voiture et a ôté ses chaussures. Frère Sharrit nous avait donné un gros sac d’oranges, et il les a à moitié finies avant que nous arrivions à Shreveport.
| E-6 Then Brother Jack got back in the car and pulled off his shoes. Brother Sharritt had give us a big sack of oranges, and he half cleaned them up 'fore we got to Shreveport.
|
E-7 Vous savez, c’était quand même un temps formidable. Oui monsieur, c’était un temps formidable. Je sais que ça a l’air d’être une blague, quelque chose d’amusant, mais c’est la vérité. Mais nous... il y a quelque chose à propos de ces choses qui fait qu’en vieillissant on y repense. On pense à ces jours qu’on aimerait revivre, c’est vrai, nos jeunes années. Et, tandis que nous prenons de l’âge, tout cela se transforme en images. Je suis vraiment content que c’était fait dans la pureté, la sainteté, l’affection fraternelle, dans l’amour. En sachant que nous nous rendons dans un Pays où nous ne vieillirons plus jamais, où... ce glorieux Pays là-bas, où nous ne vieillirons jamais, non jamais, ni ne mourrons jamais.
| E-7 You know, them's golden days though. Yes, sir, they're golden days. I know it sounds joking, funny, but it's the truth. But we... There's something about that, as you get older and begins to linger on your mind. You think of those days that you wished you could live again, that's right, our younger days. And as we get old, they all become pictures. I'm so glad it was pure, and holy, and brotherly fellowship in love, knowing that we're going to a land where we'll never get old, where--that great Land, yonder, where we'll never, never grow old or never dying.
|
E-8 L’un de nos précieux frères, si cher à nous tous, vient de traverser pour aller dans ce Pays. Et chaque fois que je viendrai sur cette estrade, probablement que je–je penserai à Frère Lyle. Hier soir, en promenant les regards, j’ai vu la petite Judy assise là-bas, et mon coeur battait fort, je pensais à ce qu’elle devait ressentir. Quand papa est mort, je sais comment... Mais ce n’est qu’en passant par ces écoles de souffrances qu’on peut savoir ce que l’autre personne ressent.
| E-8 One of our precious brothers, so dear to us all, he just crossed over in that Land. And every time I come to this platform, I--I guess I'll think of Brother Lyle. I looked over last night and seen little Judy setting over there, and my heart was just pounding; I was thinking of how she felt. And I know when dad died how... But we only have to go through those schools of sufferings to know how the other fellow feels.
|
E-9 Il me semble reconnaître, assis ici, un vieil ami dans le ministère. Son nom m’échappe. N’est-ce pas qu’autrefois vous priiez pour les malades, ici, tout le temps, il y a des années? [Quelqu’un dit : “Gerholtzer.”–N.D.É.] Gerholtzer, ce–ce nom allemand, je–je n’ai jamais pu le mémoriser correctement. Il y a Frère Tracy, que j’ai rencontré à l’extérieur. Cela fait environ dix ans que je le connais, et j’ai dit : “Tu n’as pas vieilli de six mois pendant ces dix ans.” Nous vivons dans un monde qui doit prendre fin, un jour.
| E-9 I believe I'm looking at an old minister friend setting here. I just can't call him. Is that right? You used to pray for the sick here, all the time, years ago? Gerholtzer, that--that German name, I--I never could get it picked up just right. Brother Tracy had met him out there. And I knowed him about ten years, and I said, "You haven't aged six months in that ten years." We are living in a world that must cease someday.
|
E-10 Bon, ce soir, je... Hier soir, je vous ai gardés très tard, je vais essayer de ne pas faire ça ce soir. Pour terminer mon histoire; ce soir, je pensais prêcher à l’église sur le–le sujet de L’Enlèvement. Les conditions requises, telles que je les vois dans l’Écriture, dans quelles conditions devra être l’Église pour l’Enlèvement, et ce qui se produira juste avant que l’Enlèvement se produise, et comment cela se produira. Et nous croyons tous à l’Enlèvement, n’est-ce pas? Nous Y croyons. Et alors, tout à coup, Quelque Chose m’a dit : “Prie pour les malades, ce soir.” Je venais de dîner, là, avec un petit frère mexicain, j’étais descendu et je l’avais rencontré dans la rue. Je pense qu’il est ici ce soir, lui et sa femme.
| E-10 Now, tonight, I was... Had you real late last night, I'm going to try to not do that tonight. Finish my story; I was thinking about tonight, preaching on a--a subject of the rapture to the church. How the conditions, as I see it in the Scripture, what conditions the church will have to be in for the rapture, and what'll take place just before the rapture takes place, and how it will take place. And we all believe in the rapture, don't we? Yes, sir. We believe in it. And then all at once, Something just said, "Pray for the sick tonight." And I was just eating dinner with a little Mexican brother there; I went down and picked him up on the street. I guess he's here tonight, he and his wife.
|
E-11 Et alors quelqu’un est venu et m’a donné un témoignage. Elle a dit : “Si... Sur le terrain de l’église,” elle a dit, “il y a un homme là qui, je crois que c’était il y a environ une année, qui était venu dans la ligne de discernement.” Et, ce soir, je pensais avoir juste une ligne de prière à l’ancienne mode, comme Frère Jack et Frère...
| E-11 And then someone come, give me a testimony. Said, "If... On the grounds of the church," she said, "there's a man there that, I believe it was about a year ago, that he had come into the line of discernment." And I was thinking tonight of having just a old fashion prayer line, like Brother Jack and Brother...
|
E-12 Jadis, Frère Young Brown distribuait les cartes de prière pour moi. J’ai trouvé qu’il était vraiment honnête et je ne l’ai jamais attrapé en train de vendre une carte ou de faire quoi que ce soit de mal, il est vraiment droit. Nous en avons attrapé qui essayaient de faire ça, vous savez. Alors–alors, nous... Frère Young, lui, il faisait bien son travail tout le temps et il était dévoué. Je me souviens, il se tenait là et récupérait les cartes, et il faisait passer les gens par la ligne. Je priais pour eux, et on avançait comme ça; avec cette foi sans mélange que ces gens avaient, il leur suffisait de s’approcher de vous pour être guéris. Et je pense que là il y avait vingt fois plus de guérisons que ce que nous avons maintenant.
| E-12 Brother Young Brown used to give out the prayer cards for me. And I found him real honest and never catch him selling a card or doing anything wrong; brother is real straight. And we have caught them trying to do that, you know. So it--so we... Brother Young, he was right on the job all the time and faithful. And I remember, he used to stand and take up the cards and bring them through the line. I'd pray for them and they go along, just that unadulterated faith those people had, if they'd just get near you they'd get healed. And I think there was twenty healings to the one to what we have now.
|
E-13 Donc, cet après-midi, on m’a rapporté l’histoire de cet homme, probablement qu’il est ici maintenant. Il y a une année, quelque part, il était dans la ligne de prière, et–et il avait... il a dit que, par le discernement, il lui a été dit qu’il avait eu les oreillons. Et les médecins lui ont dit, une fois que les oreillons se sont déclarés, qu’il ne pourrait jamais avoir de petite fille, et il avait toujours voulu en avoir une. Il me semble qu’il avait des garçons. Mais, dans la vision du Seigneur, il lui a été dit : “Mais vous aurez cette petite fille.”
| E-13 Then this story come in this afternoon about a man; he's probably here now. That he was in the prayer line a year ago, somewhere, and--and he'd had... Said in the discernment was told that he'd had the mumps. And the doctors told him, after the mumps fell, that he could never have a girl baby, and he always wanted one. I think he had a boy. But in the vision from the Lord, it told him, "But you're going to have that girl baby."
|
E-14 Il a dit que, ce soir, il a amené la petite fille, ici. Je ne connais pas cet homme, il se peut... serait–serait-il dans l’auditoire, ou, la–la personne dont je parle? Quelque part? Je ne sais pas, quelqu’un à l’extérieur vient de m’en parler. Oh, voici la petite, juste–juste là, assise juste là. C’est bien. C’est très bien. Comme elle est mignonne. S’il ne fallait pas parcourir une si grande distance, en enjambant tout le monde, pour... cette petite est vraiment mignonne, je la ferais venir jusqu’ici pour rendre témoignage. Peut-être qu’elle le fera d’ici demain ou une autre fois lors de nos services.
| E-14 And he said he's got the little girl here tonight. I don't know the man, might... Would--would he be in the audience, or the--the person that I'm speaking of? or somewhere? I don't know, somebody just told me about it outside. Oh, look, here's the baby hanging right--right in here, setting right... That's fine. That's very fine. What a sweet little fellow. It wasn't so far to walk over everybody to... Real cute, little baby, I'd have her come out here and give the testimony. Maybe she will by tomorrow or some time when we're having our services.
|
E-15 Bon, demain matin, il y a le petit-déjeuner des Hommes d’Affaires. Vous devez l’avoir annoncé, je pense? Alors, c’est bien.
| E-15 Now, tomorrow morning is the Business Men's Breakfast. Have you announced I guess it's all... That's fine.
|
E-16 Et, maintenant, faisons une petite–une petite leçon sur la guérison Divine. Combien y croient? Oh! la la! ça va être une soirée formidable – quand on a une foi pareille. Des gens qui y croient, c’est ça qu’il faut. C’est pour les croyants.
| E-16 And now let's have a little--a little lesson on Divine healing. How many believes in it? Oh, my, going to be a great night, when you have faith like that. People who believe it, that's what it takes. It's for the believer.
|
E-17 Bon, donc j’ai pris un crayon et j’ai commencé à écrire quelques points sur le sujet et différentes choses, et... c’est alors que Billy a frappé à la porte et a dit : “Papa?”
| E-17 Now, then I got me a pencil and begin to write down some texts and so forth, and the--and then Billy knocked on the door and said, "Daddy?"
|
E-18 J’ai dit : “Attends un petit instant, je n’ai pas encore terminé.”
| E-18 I said, "Wait just a little while, I haven't got it finished yet."
|
E-19 Il a dit : “Mais Frère Jack t’attend.” Alors, il–il fallait que je vienne. J’ai mis, je n’avais pas de trombone, j’ai pris une des pinces “johnny” de Méda, ou une pince quelconque, il y a un nom pour ça : une pince à cheveux. Voilà ce que c’était : une pince à cheveux, enfin, une certaine sorte de pince. Et–et, je ne connais pas trop ces affaires-là, vous savez, je l’ai simplement vue posée là. Alors, en guise de trombone, là, pour séparer ce que je... j’avais quelques notes pour demain matin; pour les séparer les unes des autres.
| E-19 He said, "But Brother Jack's waiting on you." So I--I had to come on. I stuck, didn't have no paper clip, and I got one of Meda's "johnny pins" or some kind of a pin here that they called a "bobby pin." That's what it was, "bobby pin," just some kind of a pin. And--and I don't know much about them things, you know, and I just seen it laying there. And so now to make a paper clip here, to separate what I was--had some notes for in the morning, and separate them, one from the other one.
|
E-20 Et quand vous prenez de l’âge... autrefois je pouvais si facilement me souvenir des passages bibliques et tout. Mais, vous savez, c’est assez difficile. Est-ce que ça t’arrive d’avoir aussi ce problème, Frère Jack? C’est vrai, oui. Il n’y a pas longtemps, j’ai dit à Frère Jack, j’ai dit : “Tu sais, Frère Jack,” j’ai dit, “je n’arrive plus à me souvenir.” J’ai dit : “Je commence à dire quelque chose, et je dois attendre.”
Il a dit : “Est-ce que–est-ce que tu n’es pas arrivé plus loin que ça?”
Et j’ai dit : “Eh bien, n’est-ce pas déjà suffisamment loin?”
| E-20 And as you get older, it used to be I could just remember them Scriptures and things just so easy. But, you know, kinda hard to do. You find that trouble, Brother Jack, yet? That's right, yeah. I told Brother Jack, here not long ago, I said, "You know, Brother Jack," I said, "I'm getting so I can't remember." I said, "I start to say something, and I have to wait."
He said, "Is--is that all the farther along you are?"
And I said, "Well, isn't that far enough?"
|
E-21 Il a dit : “Non.” Il a dit : “Moi, je téléphone à quelqu’un et je lui dis : ‘Qu’est-ce que vous voulez?’” J’avais pensé que tu me racontais une blague, Frère Jack, mais je me suis rendu compte que c’est assez vrai.
| E-21 He said, "No." Said, "I ring up somebody on the phone and say 'What'd you want?'" I thought you was kidding me then, Brother Jack; I found out that's pretty true.
|
E-22 Oui monsieur. Oh, comme on oublie. Mais que toutes nos actions soient faites correctement, parce qu’elles sont dans un livre, un enregistrement qui sera passé au jour du jugement.
| E-22 Yes, sir. My, how you forget. But let us have all of our deeds done right, because they're in a book, a record that's to be played at the day of the judgment.
|
E-23 Eh bien, nous sommes comme une grande famille. Et je ne pense pas que, ce soir, nous soyons reliés par téléphone dans tout le pays, comme lorsque je prêchais mon Message hier soir. Je pense qu’il n’y a peut-être ici que l’assemblée locale. Donc, hier soir, j’apprécie vraiment que vous ayez eu la courtoisie de rester debout... Je ne veux pas... je n’ai pas voulu profiter de Frère Jack. Mais il m’a toujours dit : “Dis ce que tu veux.” Donc, je suis simplement venu sur l’estrade et j’ai prêché un peu de doctrine. Mais, donc, simplement, nous... et quelques-uns de mes frères des dénominations.
| E-23 Now, we're like one big family. And I don't suppose we're hooked up tonight across the country, as I was preaching my message last night. I think it's just maybe the local assembly here. So last night, I sure appreciate your courtesy of standing... I don't try... I didn't try to take advantage of Brother Jack. But he's always told me, "Say what you want to." And so I just come in the platform and preached a little doctrine. But... so just a... we... It's been... Some of my denominational brethren...
|
E-24 J’ai eu un songe, l’autre matin. Je ne rêve pas très souvent, ce n’est pas courant que j’aie des songes. Mais je–j’ai rêvé que je voyais un homme, un jeune homme qui était enchaîné, il essayait de se dégager, et j’ai dit... Quelqu’un m’a dit, il a dit : “Ce sont des gens terribles, n’ayez rien à faire avec eux.”
| E-24 I had a dream, the other morning. I don't dream very often; I'm not a dreamer. But I--I dreamed that I seen a man, a young fellow in shackles, he was trying to get out, and--and I said... Somebody told me, said, "Those are horrible people; don't have nothing to do with them."
|
E-25 Et j’ai vu ce jeune homme se dégager de ses chaînes, alors je l’ai simplement laissé tranquille. Je me suis dit : “Je verrai bien ce qu’il va faire.” Donc, une fois qu’il s’est dégagé, eh bien, c’était un brave homme. Et j’en ai vu d’autres qui essayaient de se dégager.
| E-25 And I seen this young fellow getting out of his shackles, so I just let him alone. I thought, "I'll just see what he does." So he got out, and he was a nice fellow. I seen others trying to get out.
|
E-26 Or, ce n’est qu’un songe. Alors, j’ai marché dans cette direction, et j’ai vu un–un frère, Roy Borders, un de mes très bons amis, il habite en Californie. On aurait dit que quelque chose n’allait pas, ses yeux étaient à demi fermés, et il y avait un énorme... peut-être un cancer ou quelque chose, au-dessus de ses yeux. Et je... quelqu’un essayait de m’écarter de lui. J’ai crié : “Frère Borders! Au Nom du Seigneur Jésus, secoue-toi!”
| E-26 Now, this is only a dream. And I walked over this a-way and I seen a--a Brother Roy Borders, a very good friend of mine, lives in California. Looked like there's something wrong, his eyes was half closed, and great big--maybe cancer or something over his eyes. Now, someone was trying to pull me away from him. I screamed, "Brother Borders, in the Name of the Lord Jesus, snap out of that."
|
E-27 Il pouvait à peine parler, il disait : “Frère Branham, ça demandera quelque chose de plus que ceci. Je n’arrive tout simplement pas à saisir ça, Frère Branham. Je n’arrive tout simplement pas à le saisir.”
| E-27 And he just barely could speak, saying, "Brother Branham, it'll have to take something more than this. I just can't grasp it, Brother Branham. I just can't grasp it."
|
E-28 J’ai dit : “Oh, Frère Borders.” Je l’aime.
| E-28 I said, "O Brother Borders." I love him.
|
E-29 Et quelqu’un m’a écarté, j’ai regardé, et c’était une dame qui se tenait là. Quand j’étais petit garçon, je–je transportais les commissions depuis l’épicerie jusque chez les gens. Elle s’appelait Mme Fenton, elle habite toujours à Jeffersonville, c’est une amie intime, de ma femme et moi.
| E-29 And someone pulled me away, and I looked, and it was a lady standing over here. The... When I was a little boy, I--I used to haul groceries from the grocery store to the people. And her name was Mrs. Fenton; she lives in Jeffersonville yet: a personal friend to the wife and I.
|
E-30 Et elle a dit : “Frère Branham, délivrez-nous de ceci.” Elle a dit : “C’est une maison de l’enfer.” Et elle a dit : “Vous avez été mal compris.” Et elle a dit : “Ces... Et vous–vous avez aussi mal compris ces gens.” Elle a dit : “Ce sont de braves gens, mais...” Et j’ai regardé par là, et il y avait comme un immense cachot, ou–ou de grands murs, une immense caverne souterraine; il y avait de gros barreaux de fer de huit à dix pouces [vingt à vingt-cinq centimètres] d’épais. Les gens avaient perdu la raison, leurs bras et leurs jambes étaient tordus, ils se tapaient la tête comme ça. Et elle pleurait, en disant : “Délivrez les gens, Frère Branham.” Elle disait–disait : “Aidez-nous, nous sommes dans le pétrin.” Elle-même, – je la connais, – elle fait partie de... je crois que c’est l’église du Christ, ou l’église Chrétienne, appelée l’église des Frères. Alors, elle...
| E-30 And she said, "Brother Branham, deliver us from this." Said, "This is a house of hell." And said, "You've been misunderstood." And said, "These... And you misunderstood these people too." Said, "These are fine people, but..." I looked over there, and like a great big cellar, or--or big walls, down beneath a great big cave, and great iron bars, eight or ten inches thick. And people, out of their mind, twisted arms and legs, beating their head like that. And she was crying, saying, "Deliver the people, Brother Branham." Said--said, "Help us; we're in trouble." She herself, I know her, she belongs to the--I believe the Church of Christ, or the Christian Church, called Church of the Brethren. So she...
|
E-31 J’ai promené les regards, et j’ai dit : “J’aimerais bien pouvoir le faire.” Et j’ai continué à promener les regards; et je... mon tout petit corps et–et ces énormes barreaux de fer; et ces pauvres gens là-dedans. On ne pouvait pas aller vers eux, ces barreaux de fer étaient rapprochés les uns des autres. J’ai regardé, et ils se tapaient la tête comme s’ils avaient perdu la raison.
| E-31 I looked around, and I said, "I wished I could." And go on, looking around; and I... My little, bitty body and--and them great, big iron bars, and those poor people in there, and you couldn't get to them, them iron bars was setting close together. And I looked, and they were beating their head like they were out of their mind.
|
E-32 Et j’ai vu des lumières qui vacillaient dans cet endroit. J’ai levé les yeux, et là se tenait le Seigneur Jésus, avec les–les–les lumières de l’arc-en-ciel autour de Lui. Il me regardait droit en face, Il a dit : “Délivre ces gens.” Et Il est parti.
| E-32 And I seen some lights flickering around in there. And I looked up, and there stood the Lord Jesus with the--of a lights of rainbow around Him. He was looking right straight to me, said, "Deliver those people." And He went away.
|
E-33 Et je me suis dit : “Eh bien, comment puis-je les délivrer? Je–je n’ai pas suffisamment de force dans les bras pour briser ces barreaux.”
| E-33 And I thought, "Well, how could I deliver them? I--I haven't got strength enough in my arms to break those bars."
|
E-34 Alors, j’ai dit : “Maison de l’enfer, cède devant le Nom de Jésus-Christ.”
| E-34 So I said, "House of hell, give away to the Name of Jesus Christ."
|
E-35 Et alors il y a eu des grincements et un fracas terribles, et–et les rochers ont roulé, et–et les barreaux sont tombés; et les gens couraient en criant : “Délivrés!”, et ils criaient de toutes leurs forces, et ils ont tous été délivrés.
| E-35 And all the creaking and popping, and--and the rocks a-rolling, and--and bars a-falling; and people running, screaming, "Delivered!" and screaming at the top of their voice, and was all delivered.
|
E-36 Et là, moi je criais : “Frère Roy Borders, où es-tu? Où es-tu? Dieu est en train de délivrer Son peuple! Où es-tu, Frère Borders?” Je me suis posé des questions à ce sujet.
| E-36 And I was screaming then, "Brother Roy Borders, where are you? Where are you? God is delivering His people. Where are you, Brother Borders?" I've wondered about that.
|
E-37 Vous savez, Frère Borders est paniqué. Vous connaissez la prophétie, tous... beaucoup d’entre vous la connaissent, vous recevez les bandes et tout – à propos de la Côte Ouest.
| E-37 You know, Brother Borders is very scared. You know the prophecy (all--many of you do; you take the tapes and so forth), about the west coast.
|
E-38 Il y a des hommes assis juste ici, ce soir, qui étaient là quand c’est arrivé (lorsque nous étions là, lors d’une partie de chasse), dont un ministre qui écoutait par téléphone hier soir. Il était aveugle d’un oeil; il est simplement venu là et il a dit... il s’est présenté. Il portait des lunettes teintées, en haut dans la montagne. Il a dit : “Frère Branham,” il a dit, “je suis Frère McHughes.” Il a dit : “Une fois, je–j’ai aidé à parrainer l’une de vos réunions en Californie.”
| E-38 There's a man setting right here tonight, that was there when that happened (when we were standing there, on a hunting trip), a minister who's listening in last night with a blinded eye, he just come up there and he said--introduced himself. He had on colored glasses up in the mountain. He said, "Brother Branham," said, "I'm Brother McHughes." He said, "I--I helped sponsor one of your meetings once in California.
|
E-39 J’ai dit : “Je suis heureux de faire votre connaissance, Frère McHughes.”
| E-39 I said, "I'm glad to know you, Brother McHughes."
|
E-40 Alors, il y avait une vingtaine d’hommes qui se trouvaient là. Nous étions à la chasse au pécari. Et j’ai dit, le jour avant de gravir la montagne, j’ai dit à Frère Banks Wood... Vous le connaissez tous, un ami intime. J’ai dit : “Frère Wood...” J’ai pris une pierre, je l’ai jetée en l’air, et elle est retombée. Et j’ai dit : “AINSI DIT LE SEIGNEUR, quelque chose est sur le point d’arriver.”
| E-40 So there was about twenty men standing there. We was out javelina hog hunting. And I said... the day before going up the mountain, I said to Brother Banks Wood... All of you know him, a personal friend. I said, "Brother Wood,..." Picked up a rock and threw it up in the air, and it came down. I said, "THUS SAITH THE LORD, 'Something's fixing to happen.'"
|
E-41 Alors, il a dit : “Qu’est-ce que c’est, Frère Branham?”
| E-41 So he said, "What is it, Brother Branham?"
|
E-42 J’ai dit : “Je ne sais pas, mais dans les vingt-quatre heures tu verras. Quelque chose est sur le point d’arriver. C’est un grand signe.”
| E-42 I said, "I don't know, but within twenty-four hours you'll see. Something's fixing to happen. It's a great sign."
|
E-43 Et le lendemain... c’était tard dans l’après-midi. Le lendemain, vers les dix heures, nous nous apprêtions à quitter les lieux. Tous avaient leurs pécaris, et nous étions debout là. Et Frère MacKnelly, vous savez, et tous les autres étaient occupés à les vider, et–et Frère Borders et moi; et Frère Roy Roberson, un ancien combattant handicapé, un de mes très chers et précieux amis, lui aussi se tenait là. J’ai levé les yeux, et Frère McHughes a dit : “Frère Branham, est-ce que l’Ange du Seigneur vous apparaît parfois quand vous faites ces parties de chasse?”
| E-43 And the next day... that was one late afternoon. The next day, about ten o'clock, we were fixing to pull out. Everybody had their javelina hogs, and we were standing there. And Brother McAnally, you know, and all of them, they were dressing them out, and--and Brother Borders and I, and Brother Roy Roberson, a crippled veteran, a very dear, precious friend of mine, and he was standing there. I looked up, and Brother McHughes said, "Brother Branham, does the Angel of the Lord ever appear to you when you're on these hunting trips?"
|
E-44 J’ai dit : “Frère McHughes, oui. C’est vrai. Mais je viens ici en quelque sorte pour me reposer.”
| E-44 I said, "Brother McHughes, yes. That's right. But I come out here to kinda rest.
|
E-45 Il a dit : “Très bien, Frère Branham,” il a dit, “je ne voulais pas vous déranger.”
| E-45 He said, "All right, Brother Branham," said, "I didn't mean to disturb you."
|
E-46 J’ai dit : “Vous ne m’avez pas dérangé.”
| E-46 I said, "You didn't disturb me."
|
E-47 Et j’ai regardé autour de moi, et j’ai vu un médecin qui regardait son oeil. Or je ne le connaissais pas, il portait des lunettes noires, et la lumière est vive et il y a beaucoup de soleil en Arizona. J’ai regardé ça et j’ai vu un médecin qui lui disait : “Monsieur, cela fait des années que je soigne cet oeil, deux ans, quelque chose comme ça.” Il a dit : “L’allergie que vous avez dans l’oeil va vous faire perdre l’oeil. Elle est en train de ronger le nerf optique, et je n’ai aucun moyen d’arrêter ça.”
| E-47 And I just looked around, and I seen a doctor looking at his eye. Now, I didn't know him; he had on dark glasses, which is awful bright and sunny in Arizona. And I looked at it, and I seen a doctor tell him, say, "Sir, I been doctoring that eye for years, two years, something like that." Said, "The allergy that you have in your eye, you're going to lose your eye. It's eating back into the sight, and there's no way I can stop it."
|
E-48 Et j’ai dit : “La raison pour laquelle vous m’avez posé cette question, c’est à cause de votre oeil. Vous portez ces lunettes de soleil juste parce que vous avez un oeil malade.”
| E-48 And I said, "What you asked me that for, is because of your eye. Them sunglasses is just because you got a bad eye."
|
E-49 Il a dit : “C’est vrai.”
| E-49 He said, "That's right."
|
E-50 J’ai dit : “Votre médecin,” (je l’ai décrit) “il y a quelques jours, il vous a dit que ‘vous alliez perdre cet oeil, parce que la–l’allergie est en train d’attaquer le nerf optique’. Cela fait quelques années qu’il soigne cet oeil, et il ne peut pas arrêter ça.”
| E-50 I said, "Your doctor (described him), he told you, a few days ago, that you're going to lose that eye because the--the allergy is eating into the sight of the eye. And he's been doctoring it for a couple years, and he can't stop it."
|
E-51 Il a dit : “Frère Branham, c’est la vérité.”
| E-51 He said, "Brother Branham, that's the truth."
|
E-52 Je m’apprêtais à faire demi-tour quand, en regardant, j’ai vu une–une femme beaucoup plus âgée que lui, avec le teint assez foncé. Ils sont originaires d’un certain endroit ici en Arkansas. Alors, elle a soulevé sa–sa–sa jupe et a montré sa jambe à son fils, et elle a dit : “Mon fils, si tu vois Frère Branham, dis-lui de prier pour mes pieds.” Elle avait de longues tumeurs qui pendaient entre ses orteils et tout.
| E-52 And I started to turn around and look, and I seen a--a woman much older than he, kind of a dark complected. They're originally from somewhere up here in Arkansas. And so she raised up her--her--her skirt and showed her limb to her son, and she said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And had long tumors hanging between her toes and things.
|
E-53 J’ai dit : “Votre mère est une femme aux cheveux gris, elle a soulevé sa jupe, elle a retiré son–son bas et elle vous a montré ses pieds, elle a dit que, si vous me voyiez, de vous dire de prier pour elle.”
| E-53 I said, "Your mother's a gray-headed woman, and she raised up her skirt, pulled back her--her stocking and showed you her feet, and said if you saw me to tell you to pray for her.
|
E-54 Il a dit : “Oh, miséricorde.”
| E-54 And he said, "Oh, mercy."
|
E-55 J’ai regardé à nouveau et je l’ai vu debout là sans lunettes, une vision, j’ai dit : “AINSI DIT LE SEIGNEUR, Dieu a guéri votre oeil, et Il guérit aussi votre mère.”
| E-55 I looked back and I seen him standing there with no glasses on, vision, I said, "THUS SAITH THE LORD, God healed your eye and heals your mother too."
|
E-56 À peu près à ce moment-là, je me suis retourné... Maintenant, il y a des hommes assis ici qui se trouvaient là. J’ai dit à Frère Roy Borders... ou, à Frère Roy Roberson, j’ai posé la main sur son épaule, car c’est un ancien combattant, j’ai dit : “Frère Roy, abrite-toi vite sous quelque chose, quelque chose est sur le point d’arriver.”
| E-56 About that time, I turned around... Now, there's men setting here, was standing there. I said to Brother Roy Borders--or Brother Roy Roberson, put my hand on his shoulder, for he's a veteran, I said, "Brother Roy, get under something, right quick, something's fixing to happen."
|
E-57 Il a dit : “Que veux-tu dire, Frère Branham?”
| E-57 He said, "What do you mean, Brother Branham?"
|
E-58 J’ai dit : “Ne parle pas! Mets-toi vite sous quelque chose!” Et je me suis tourné et j’ai pris une pelle qui était là sur le côté, et je me suis éloigné d’eux, parce que je savais que ça viendrait à l’endroit où j’étais.
| E-58 I said, "Don't talk. Get under something, quick." And I turned and picked up a shovel, there by the side of the place, and walked off from them, 'cause I knew it would come where I was at.
|
E-59 Juste à côté d’un grand canyon, – qui est huit ou dix fois plus haut que ce bâtiment, c’est un canyon fermé, – comme un feu est descendu des Cieux, semblable à un tourbillon, juste quelques pieds au-dessus de l’endroit où j’étais debout. Il a carrément arraché les pierres de la montagne, il s’est déplacé et a coupé le sommet des buissons de prosopis sur une distance de cent yards [quatre-vingt-dix mètres]. Tout le monde courait et essayait de se jeter sous des camionnettes et tout ce qu’il y avait d’autre. C’est remonté et cela a claqué comme un grand coup de tonnerre. C’est remonté dans les cieux et c’est redescendu. Ça l’a fait à trois reprises. Une fois que ç’a été terminé, ils se sont approchés et ont demandé : “Qu’est-ce que ça voulait dire?”
| E-59 Right beside a great canyon, eight or ten times higher than this building, just a box canyon; like a fire come down from the heavens, like a whirlwind, just a few feet above where I was standing, and ripped the rocks right out of the mountain, went out through and cut the tops of the mesquite trees off, for a hundred yards out. Everybody running, and trying to get under trucks and everything else. It went back up again and clapped like a great thunder, went back up in the skies again, and come down again, and done that three times. And when it was all over, they come over and asked, "What did it mean?"
|
E-60 J’ai dit : “Je ne veux pas vous le dire; c’était un signe de jugement. Dans quelques jours, un grand tremblement de terre va frapper à l’Ouest. Et ça n’arrêtera pas. La Californie, Los Angeles, seront engloutis. Ça va sombrer. Elle glissera directement dans l’océan.” Et deux jours plus tard, le tremblement de terre de l’Alaska a secoué l’Alaska.
| E-60 I said, "I don't want to tell you, it was a judgment sign. In a few days a great earthquake's going to strike on the west. And it won't stop. California, Los Angeles will sink. It's going down. It'll slide right into the ocean." And two days after that, the Alaskan earthquake shook Alaska.
|
E-61 Et alors, à la dernière réunion que j’ai eue en Californie, pendant que je parlais, – et je n’ai rien su de ce qui s’était passé avant d’être dans la rue, – Cela a dit à la Californie, Cela a dit–a dit : “Capernaüm, Capernaüm, la ville qui porte le nom des anges,” (c’est Los Angeles) “tu t’es élevée jusque dans le ciel, mais tu seras abaissée jusqu’en enfer. Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.”
| E-61 And then, the last meeting I had in California, while speaking, and didn't know nothing happened till I got on the street, It told California, said--said, "Capernaum, Capernaum, the city that's called by the name of the angels (that's Los Angeles), you've exalted yourself into heaven, but you'll be brought down into hell. For if the mighty works had been done in Sodom that's been done in you, it would've been standing till this day."
|
E-62 Maintenant, ces derniers jours, il y a eu ce grand mugissement et ce fracas. Puis, un journal scientifique est sorti, qui disait : “C’est entièrement rempli d’alvéoles, ça ne peut pas faire autrement que couler.” Ils le savent bien.
| E-62 Now, the last few days, the great roaring and popping. Then, here come out a paper of science, said, "It's all honeycombed; it's got to go under." They just know it.
|
E-63 Observez, l’eau va venir jusqu’au lac Salton. Los Angeles est condamnée à être jugée. Je vous le dis avant que ça arrive, afin que vous le sachiez quand ça arrivera effectivement. Je ne l’ai absolument pas dit de moi-même. Et je ne L’ai jamais vu me dire une seule chose qui ne soit pas arrivée. Et vous pouvez en témoigner. C’est vrai. Quand? Je ne sais pas.
| E-63 And you watch, the water will come plumb back into the Salton Sea. Los Angeles is doomed for judgment. I tell you before it happened, that you might know when it does happen. I never spoke that by myself. And I've never had Him to tell me one thing but what happened. And you can bear record of that. That's right. When? I don't know.
|
E-64 Je suis sorti, et ils m’ont dit ce que j’avais dit. J’ai écouté, je suis rentré et j’ai sondé l’Écriture. Vous savez, c’est presque mot pour mot ce que Jésus a dit au sujet de Capernaüm; et je suppose qu’à ce moment-là Sodome et Gomorrhe étaient–étaient au fond de la mer Morte. Et plus tard, une centaine d’années plus tard, Capernaüm a glissé dans la mer, et elle est au fond de la mer. Le même Dieu qui a envoyé Sodome au fond de la mer à cause de ses péchés, le même Dieu qui a envoyé Capernaüm au fond de la mer à cause de ses péchés, ce même Dieu enverra Los Angeles au fond de la mer à cause de ses péchés, cette ville de–de corruption.
| E-64 I went out, and they told me what I said. And I listened, went back and searched the Scripture. You know, Jesus said, almost in them same words about Capernaum; and Sodom and Gomorrah was--was in the bottom of the Dead Sea, I suppose was then. And later, about a hundred years later, Capernaum slid into the sea, and it's in the sea. The same God that put Sodom in the sea for its sins, the same God that put Capernaum in the sea for its sins, the same God will put Los Angeles in the sea for its sins, that city of--of corruption.
|
E-65 Frère Roy Borders est complètement paniqué. Je ne sais pas si je dois... si ça voulait dire ça ou quoi. Je ne sais pas.
Prions.
| E-65 Brother Roy Borders is scared to death. I don't know whether to--what that meant that, or what. I don't know. Let us pray.
|
E-66 Seigneur, qu’il fait bon témoigner à des gens vraiment attentifs. Nous croyons, Seigneur, viens au secours de notre incrédulité. Nous nous rendons compte que nous descendons maintenant la route qui mène tout droit à la fin du monde. À quel moment au juste, nous ne savons pas. Mais il y aura cet enlèvement secret de l’Épouse; un de ces jours, Seigneur, nous serons–nous serons ravis, enlevés avec Lui. Et nous attendons ce jour-là. Prépare nos coeurs, Seigneur.
| E-66 Lord, it's so good to testify to real listeners. We believe, Lord; help our unbelief. And we realize that we're going right down the road now to the end of the world. Just what time, we don't know. But that secret catching away of the Bride; one of these days, Lord, we'll be--we'll be raptured, caught up with Him. And we're waiting for that day. Prepare our hearts, Lord.
|
E-67 Il y a beaucoup de gens. Nous regardons, ils sont étendus là, sur des lits de camp et des civières, des hommes et des femmes qui sont liés par l’ennemi. Il y a peut-être des gens assis là qui, si Tu ne les touches pas, mourront d’une crise cardiaque. Peut-être que certains sont rongés par le cancer.
| E-67 There's many, we look, laying here on these cots and stretchers, men and women who are bound by the enemy. There's people setting out there, perhaps, if You don't touch them, they'll die of a heart attack. Maybe some of them is eaten with cancer.
|
E-68 Et, Père, Tu connais le coeur de chaque homme. Tu sais si c’est vrai ou pas vrai. Et nous disons ces choses parce que nous savons ce que Tu as accompli, Ta grande puissance a délivré tant de gens. Nous en sommes témoins, bien qu’on essaie de nous dire que “ces choses n’arrivent pas”. Mais elles arrivent, Seigneur. Nous en sommes témoins.
| E-68 And, Father, Thou knows the heart of every man. You know whether it's true or not true. And we say these things because that we know what You have done; Your great power has delivered so many. We're witnesses of it, though they try to tell us that those things doesn't happen. But it does Lord. We are witnesses.
|
E-69 Je prie ce soir, Seigneur, que d’une manière ou d’une autre Tu fasses grandir la foi dans le coeur de ces gens, afin que chacun d’eux soit délivré, tous ces gens malades et affligés. Que cela soit si simple, Seigneur, fais que nous, alors que nous essayons d’enseigner la Parole, fais que le Saint-Esprit prenne mes erreurs, Seigneur, et les corrige dans le coeur des gens. Fais que ce soit vraiment, vraiment une soirée où le... où Il peut S’installer dans le coeur de chaque croyant ici. Nous avons mis à part cette soirée dans ce but, Seigneur. Que, par-dessus tout, ceux qui ne sont pas sauvés puissent être prêts, se préparer maintenant, pendant que les portes de la Miséricorde sont encore ouvertes. Nous demandons ceci au Nom de Jésus. Amen.
| E-69 I pray tonight, Lord, that somehow You'll build faith in these people's hearts, that every one of them will be delivered, all these sick and afflicted people. May it be so simple, Lord, just let us, as we try to teach the Word. Let the Holy Spirit take my mistakes, Lord, and correct them in the hearts of the people. And make it a real, real night that the--that He can bed Himself into the heart of each believer here. We set this night for that purpose, Lord. May those who are not saved, above all things, be ready; get ready now, while the doors of mercy still open. We ask this in Jesus' Name. Amen.
|
E-70 Maintenant, nous allons commencer par prendre les Écritures, et dans...
| E-70 Now, we're going to turn to the Scriptures, to start with, and in...
|
E-71 Quelqu’un a déposé une–une note ici sur la chaire, disant qu’ils “avaient recueilli une offrande” pour moi, ce soir. Ce n’était pas nécessaire, ne faites pas ça. Je ne peux pas la restituer. Je me souviens d’une fois à Calgary, au Canada, nous avions recueilli une... cette offrande avait été recueillie. Frère Jack essayait de me dire... Ma femme est assise là au fond; elle, les enfants, nous habitions dans une vieille maison de deux pièces, elle devait mettre une couverture dans l’embrasure de la porte pour garder la–la porte fermée, afin que les enfants n’attrapent pas une pneumonie. Et elle a dit... Il m’a dit, il a dit : “Frère Branham, ce n’est pas juste de la traiter comme ça.” Alors, tu te souviens de cette affaire. Ils ont recueilli je ne me rappelle plus combien de milliers de dollars.
| E-71 Someone laid a--a note here on the desk, and said they took up an offering for me tonight. That wasn't necessary; don't do that. I can't take it back. I remember one time in Calgary, Canada, they took up an--this offering was taken up. Brother Jack was trying to tell me... My wife setting back there; she, the children had an old two rooms we were living in, she had to put a blanket in the door to keep the--the door shut so the children wouldn't get pneumonia. And she said... He said to me, said, "Brother Branham, that's not fair to treat her that way." So you remember the case. They took up, I forget how many thousand dollars.
|
E-72 Et j’ai dit : “Oh, ramène-la, Frère Jack.”
| E-72 And I said, "Oh, take it back, Brother Jack."
|
E-73 Il a dit : “Mais, comment allons-nous faire ça?” Alors, j’ai acheté cet endroit, et il est là. Donc, pour la gloire et l’honneur de Dieu. Nous l’avons gardé deux ou trois ans, ma femme et moi, comme un don de l’église, des gens.
| E-73 He said, "Now, how we going to do it?" So I bought the place and it's there. So to the glory and honor of God... We kept it for a couple years, the wife and I, as a gift from the church the people.
|
E-74 Et puis, je me suis dit : “Ça ne semble pas juste. Je n’ai rien amené dans ce monde, c’est certain que je ne prendrai rien en partant.” Alors, tout de suite après, je l’ai cédé, transféré, par acte notarié, au Tabernacle. De cette manière, quand ce sera ma fin, eh bien, s’il y a un lendemain, un autre serviteur de Dieu pourra alors l’utiliser. Voyez? Alors, un grand merci, les amis. Que Dieu vous bénisse pour cela.
| E-74 And then I thought, "That doesn't sound right. I brought nothing into this world; it's certain that I'll take nothing out." So I turned around and 'lotted it, and deeded it back over to the Tabernacle. That when I'm finished, why, some other servant of God, if there is a tomorrow, will use it then. See? So thank you very kindly, friends. God bless you for it.
|
E-75 Maintenant, dans Jacques, l’Épître de Jacques, au chapitre 2. Nous voulons lire à partir du verset 21.
| E-75 Now, in James, the Book of James the 2nd chapter we want to read, beginning at the 21st verse.
|
E-76 Et maintenant, j’ai presque... Un petit moment pour l’enseignement, puis nous nous mettrons à prier pour les malades aussi vite que possible, et nous ferons passer par cette ligne de prière autant de personnes que nous le pouvons. Et souvenons-nous aussi... Je ne veux pas oublier Soeur Anna-Jeanne et Frère Don, et les autres, il me semble qu’ils sont quelque part en Thaïlande. N’est-ce pas? Où ça? À Bangkok, et–et sur les champs de mission. Pendant la journée on pense à tellement de choses qu’on veut mentionner devant les gens. Puis, quand on vient ici, on–on n’y pense plus, on entre directement dans la leçon.
| E-76 And now, I just about... A little while to teaching, and then we'll start praying for the sick just as quick as we can, and get just as many people through this prayer line as we possibly can. And let's too, remember also... I don't want to forget Sister Anna Jean and Brother Don, and them, I think they're over in Thailand somewhere. Aren't they? To where? Bangkok, and in the mission fields. There's so many things you think about in the daytime, you want to mention before the people. Then when you come here, you--you can't think of it; you're reading right down on that lesson.
|
E-77 Et maintenant, ici, dans Jacques, au chapitre 2. Nous allons commencer au verset 21 du chapitre 2 de Jacques, dont nous allons lire un–un extrait. Le verset 21 du chapitre 2.
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur un... l’autel?
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé l’ami de Dieu.
| E-77 And now, in James here the 2nd chapter, and we're going to begin with the 21st verse of the 2nd chapter of St. James, and read a--a portion of It: the 21st verse of the 2nd chapter.
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon a... the altar?
See thou how faith wrought with his works, and by works... faith was made perfect?
And the Scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
|
E-78 Maintenant, mon sujet ce soir... Aussi, gardez vos Bibles sous la main, maintenant, parce que j’ai noté ici plusieurs références bibliques. Si nous ne prenons pas trop de temps, je me référerai à beaucoup d’entre elles. Mon sujet est : Les oeuvres sont la foi exprimée. Maintenant souvenez-vous : Les oeuvres sont la foi exprimée. Les oeuvres montrent que la foi est déjà ancrée, vous voyez. Voyez? Maintenant, nous choisissons ceci parce que nous... je crois que ça pourrait nous aider à comprendre. Maintenant, écoutez très attentivement, et nous allons aborder ça comme une leçon d’école du dimanche.
| E-78 Now, my subject tonight... And hold your Bibles now, 'cause I got several Scriptures written down here. If we don't get too long, I'll refer to many of them. My subject is: "Works Is Faith Expressed." Now, remember: "Works Is Faith Expressed." Works show that faith has already took ahold. See? See? Now, we choose this because we... I believe that it might help us to understand. Now, listen real close, and we'll go into it like a Sunday school lesson.
|
E-79 Ici, Jacques exprime dans son enseignement, tiré de Genèse 22.1-9, ce que l’homme voyait en Abraham.
| E-79 Here James is expressing in his teaching from Genesis 22:1-9, what man seen in Abraham.
|
E-80 Revenons simplement en arrière, j’ai marqué, en quelque sorte, les passages à cet endroit. Dans Genèse, au chapitre 22, et les versets 1 à 9.
Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit : Abram... Abraham! Et il répondit : Me voici!
Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t’en au pays de Morija, et... offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.
Vous voyez, Il ne lui a même pas dit laquelle c’était. Allez de l’avant, quand Dieu parle, allez-y, avancez. Voyez?
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit... lui avait dit.
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
| E-80 Let's just go back; I've got the Scriptures kinda marked out here in Genesis the 22nd chapter, and the 1st to the 9th verse.
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abram...
Abraham: and he said, Behold, here I am.
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him... for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of. (See, He didn't even tell him which one it was. You just go ahead; when God speaks, you go on moving. See?)
And Abraham rose up early in the morning, and saddled an ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went into the place... which God had told him of... told him.
And on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
And Abraham said unto the young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
|
E-81 Or, à ce moment-là, ce qu’il avait dans sa pensée, c’était d’aller là-haut pour tuer son fils, parce que c’est ce que Dieu lui avait dit de faire. Mais regardez l’Écriture, ici.
...moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. (Lui et le jeune homme.)
Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père! Et il répondit : Me voici, mon fils! Isaac reprit : Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste?
Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils... son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois.
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham! Abraham! Et il répondit : Me voici!
L’ange lui dit : N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton... ton unique. (Quelle oeuvre!)
| E-81 Now, he had in his mind now; he's going up to kill his son, 'cause God told him to. But look at the Scripture here:
... I and the lad will go yonder and worship, and come again unto you. (he and the lad)
And Abraham took the wood and the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife; and they both went... them together.
And Isaac spake to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God... told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his son... Isaac his son, and laid him upon the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him: for now I know that thou fearest God, seeing that thou has not withheld thine son, thy... from me... thy only son from me. (What a work.)
|
E-82 Maintenant, nous voyons ici que Jacques justifie Abraham par ses oeuvres.
| E-82 Now, we find here that James is justifying Abraham by his works.
|
E-83 Mais maintenant, dans Paul, dans Romains, l’Épître aux Romains, le huitième... le chapitre 4, 4.1 à 8. Je ne le lirai pas en entier, je n’en lirai qu’une partie.
Que dirons-nous donc qu’Abraham, notre père selon la chair, a obtenu?
Si Abraham a été justifié... (Vous vous souvenez, hier soir, nous avons pris le mot “justifié”.) ...par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
Car que dit l’Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due.
| E-83 But now, in Paul, in Romans, the Book of Romans the 8th--the 4th chapter; 4:1 to 8. I won't read it all, but just read part of it.
And what shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
For if Abraham was justified... (You remember, we took the word last night, "justified.")... by works, he has whereof to glory; but not before God.
For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was accounted unto him for righteousness sake.
And to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
|
E-84 Maintenant–maintenant, ce à quoi Paul fait référence ici, c’est à ce que Dieu a vu en Abraham.
| E-84 Now, now what Paul is referring to here, is what God seen in Abraham.
|
E-85 Maintenant... si vous... si ça ne nous faisait pas trop tourner les pages, nous pourrions retourner dans Genèse, au chapitre 15 et au verset 6; 15.6, je crois que c’est juste. Nous commencerons au verset 5.
Il le mena dehors et dit : Contemple donc les cieux et compte les étoiles, si tu peux les compter. Il ajouta : Telle sera ta descendance.
Abram crut en l’Éternel qui le lui compta comme justice.
| E-85 Now, let's... if you... If we was not turning too much, we'd go back again to Genesis the 15th chapter and the 6th verse; 15:6, I believe is right. We'll begin at the 5th:
And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
|
E-86 Maintenant, ces deux hommes parlaient de la foi : Paul a justifié Abraham d’après ce que Dieu a vu en Abraham; mais Jacques a justifié Abraham d’après ce que l’homme a vu en–en Abraham.
| E-86 Now, the two men that were talking on faith: Paul justified Abraham by what God saw in Abraham; but James justified Abraham by what man saw in--in Abraham.
|
E-87 Vous voyez, maintenant, Jacques a dit : “Il est justifié par ses oeuvres.”
| E-87 See, now, James said, "He's justified by his works."
|
E-88 Paul a dit : “Il est justifié par la foi.”
| E-88 Paul said, "He's justified by faith."
|
E-89 Mais, vous voyez, Abraham a cru Dieu, c’est ce que Dieu a vu en lui; il Y a cru. Mais, alors, quand il s’est mis à agir comme si c’était déjà fait, c’est ce que l’homme a vu en lui.
| E-89 But, see, Abraham believed God; that's what God saw in him; he believed It. But then when he went to acting as though it was already done, that's what man saw in him.
|
E-90 Et c’est pareil pour nous, parce que nos oeuvres expriment la foi que nous avons. Mais si nous avons peur d’agir selon ce que nous croyons, alors nous n’Y croyons pas. Vous voyez, il faut Y croire.
| E-90 And that's the same as it is to us, because our works express what faith we have. But if we're afraid to act on what we believe, then we do not believe it. See, you've got to believe it.
|
E-91 Les oeuvres d’Abraham exprimaient la foi qu’il avait dans la promesse de Dieu. Maintenant, Abraham, souvenez-vous, il avait quatre-vingt-dix ans... cent ans, et Sara avait quatre-vingt-dix ans. Et alors ils étaient avancés en âge et n’étaient plus en état d’avoir des enfants, ceci depuis bien, bien des années. Et ils avaient vécu ensemble comme mari et femme depuis leur jeunesse, et pas d’enfants. Mais, pourtant, Dieu lui avait dit, quand il avait soixante-quinze ans et Sara soixante-cinq : “Vous allez avoir un bébé.” Et il a cru la promesse de Dieu. Il Y a cru. Alors, vous voyez, il a tout préparé pour ce bébé. Vous voyez, c’est ce que Dieu a vu, quand il a cru Dieu; et l’homme a vu ce qu’il a fait pour exprimer ce qu’il croyait. (Et c’est la même chose qui fonctionne ce soir, c’est pareil avec nous.) Cela lui a été révélé. Vous voyez, cela lui avait été révélé, alors il croyait qu’il en était ainsi, et il agissait comme si c’était déjà arrivé.
| E-91 Abraham's works was expressing his faith he had in God's promise. Now, Abraham, remember he was ninety years old--a hundred years old, and Sarah was ninety years old. And now they were well stricken in age, past child bearing, had been for many, many years. And they'd lived together as husband and wife since they were young and no children. But yet, God told him when he was seventy-five years old and Sarah sixty-five, "You're going to have a baby." And he believed God's promise. He believed it. Now, see, he made ready everything for this baby. See, that's what God saw, when he believed God; and man saw what he did to express what he believed. And that's the same thing that works tonight, the same way it is with us.
It had been revealed to him. See, it had been revealed to him, so he believed it so, and was acting as though it had already took place.
|
E-92 Maintenant, arrêtons-nous juste là un instant. Parfois nous comprenons mal ceci. Les gens ont une émotion et ils essaient d’agir sur l’émotion. Ça ne marchera pas.
| E-92 Now, let's just stop there just a minute. Sometimes we misunderstand this. People gets emotion, and they try to work on emotion. That won't work.
|
E-93 Maintenant, je suis comme Frère Gerholtzer, ici, nous sommes–nous sommes des hommes âgés et nous avons été dans... dans ceci longtemps, et nous avons vu le pour et le contre, et–et toutes ces choses. Et, en priant pour les malades dans le monde entier, nous avons vu les–les déceptions des gens et nous avons vu les–les “alléluias” de tous les côtés. Alors, c’est par tout ceci que nous apprenons. Maintenant, quand nous étions jeunes et que nous avons commencé à prêcher ceci, Frère Gerholtzer, c’était comme lorsqu’on commence à nager. Premièrement, vous savez, j’avais l’habitude de sortir et de... Frère Jack, je demandais à Frère Brown de marcher avec moi dans la rue, soir après soir, pour essayer de m’aider à reprendre mes sens. Je me tenais là, comme un petit enfant qui éclabousse de l’eau, quand j’avais des visions, vous savez. Et je restais simplement là jusqu’à ce que Frère Brown...
| E-93 Now, I'm like Brother Gerholtzer here, we're--we're old men, and we've been in the--this a long time, and we've seen the pros and cons, and--and everything. And praying for the sick, around the world, and seeing the--the disappointments of people, and seeing the--the "Hallelujahs" from every side. Then, all this we learn by. Now, when as boys, when we started preaching this, Brother Gerholtzer, like we started to swim. The first thing, you know, it used to be that I'd get out, and I would... As Brother Jack, I've had Brother Brown to walk me on the street, night after night, to try to get myself around to myself. I'd stand there like a little kid, splashing the water, seeing visions, you know. And I'd just stay there till Brother Brown...
|
E-94 Je me souviens d’un soir, je ne l’oublierai jamais, là-bas à San Jose ou quelque part. Il est venu me réveiller, je n’avais pas dormi depuis plusieurs jours, et je ne savais pas que je parlais à l’homme en question, mais il a dit que je lui ai dit ça. Je me suis mis à pleurer, j’ai dit : “Je rentre chez moi.” Voyez?
| E-94 I remember one night; I never will forget it, up in San Jose or somewhere. He come to wake me up; I hadn't slept for several days, and I didn't know I was talking to the man, but said that I told him, started crying, said, "I'm going home." See?
|
E-95 “Eh bien,” il a dit, “tu ne peux pas rentrer chez toi. Il y a une série de réunions là en ce moment.”
| E-95 "Why," he said, "you can't go home." There's a meeting going on down there.
|
E-96 J’ai dit : “Eh bien, je serai prêt dans quelques minutes pour rentrer chez moi.” Vous voyez, simplement je divaguais, je déraisonnais presque. Vous voyez, j’étais jeune à ce moment-là.
| E-96 I said, "Well, I'll be ready in a few minutes to go home. See, just beyond, beside myself almost. See, I was a boy then.
|
E-97 C’est comme lorsque vous apprenez à nager, vous savez, vous traversez la piscine en éclaboussant, et “ahhh, ahhh, ahhh, j’ai réussi!” Tandis qu’une fois que vous avez appris à nager, le mouvement des bras devient plus gracieux, et ça ne vous “épuise” plus autant. Vous voyez, c’est ça, vous apprenez comment le faire; vous prenez tous les raccourcis et vous le faites mieux, ça devient plus facile. Voyez?
| E-97 Like you're learning to swim, you know, you splash the water and go across the pool, and "huhhh, huhhh, huhhh, I made 'er!" Now, after you learn to swim, more graceful is the stroke, and it don't wear you out so much. See, that's it; you learn how to do it; and cut every corner and make it better, and that's more of a ease. See?
|
E-98 Si un petit garçon qui n’a jamais marché essayait de marcher dans l’allée centrale, ici, il tomberait une douzaine de fois et serait “épuisé” avant d’arriver là. Mais quiconque sait marcher, un athlète, marcherait jusqu’au bout de cette allée sans même y prêter attention. Eh bien, il a dû commencer comme ça, et maintenant il en est là.
| E-98 A little boy that never walked, would try to walk down this aisle here, he'd fall down a dozen times and be wore out 'fore he got there. But anyone who knows how to walk, an athlete, would walk right down that aisle and never even notice doing it. Well, he had that to start with; that's what he is now.
|
E-99 Eh bien, c’est pareil quand on prêche la guérison Divine, ou pour n’importe quoi d’autre. En chemin, vous commencez à apprendre. Si vous n’apprenez pas, il y a quelque chose qui ne va pas. Vous voyez, vous devez apprendre, et vous devez apprendre comment accepter Dieu, et ce que ça veut réellement dire.
| E-99 Well, that's the same way with preaching Divine healing or anything else. As you go along, you begin to learn. If you don't learn, there's something wrong. See? You've got to learn, and you've got to learn how to accept God and what it really means.
|
E-100 Parfois, nous l’attribuons à ceci, nous disons : “Eh bien, ce gars n’avait pas suffisamment de foi, ce gars n’a pas fait ceci et ceci.” Il y a une raison, là, pour ça, il y a une raison. Quelquefois, c’est un péché non confessé. Vous pourriez verser un gallon [quatre litres] d’huile sur une personne et pousser des cris jusqu’à être enroué, ça ne fera absolument pas bouger ce démon. Non monsieur! Vous devez confesser ça. C’est ce que fait le discernement, il dit : “Allez régler ça, exposez la chose.”
| E-100 We allow it, sometimes say, "Well, this guy didn't have enough faith; this guy didn't do this and this. There's a reason there for that; there's a reason. Sometime it's unconfessed sin. You could pour a gallon of oil on a person, and scream till you got hoarse; it would never move that devil. No, sir. You've got to confess that. That's what discernment does, say, "Go make that right; bring that out."
|
E-101 Mais ça va si lentement quand on fait ça, vous voyez. Et, alors–alors, les autres s’impatientent, et ils disent : “Ah, on n’a pas du tout prié pour moi.” Mais, maintenant, nous voulons trouver un moyen qui... ce qui se passe, la base véritable de la guérison Divine.
| E-101 But it's so slow doing that. You see? And then--then the rest of them get impatient, and they say, "Aw, I never got prayed for." But we want to find a way now, that--what takes place, the real basic of Divine healing.
|
E-102 Maintenant, un don, tout comme je l’ai dit hier soir : “Un don est merveilleux, mais vous ne pouvez pas fonder votre destination Éternelle sur les dons.” Vous ne pouvez pas accorder une importance primordiale à quelque chose de secondaire, et un–un don est quelque chose de secondaire. Satan peut imiter n’importe quel don que Dieu a, il peut faire quelque chose qui lui ressemble tout à fait, vous voyez, tout à fait. C’est pourquoi, nous devons surveiller ça.
| E-102 Now, a gift, just like I said last night, "A gift is wonderful, but you can't base your Eternal destination on gifts." You cannot major on a minor, and a--a gift is a minor. And Satan can impersonate any gift God's got; he can make something just exactly like it (See?), exactly. Therefore, we got to watch that.
|
E-103 C’est comme ce que je dis parfois à propos de pousser des cris; j’ai vu des démons pousser des cris, vous voyez. Parler en langues, j’ai vu des démons parler en langues. Certainement, il imite Cela. Ce n’est pas quelque chose d’authentique, mais c’est une imitation de Cela, vous voyez, qui lui donne l’apparence du véritable. Et, parfois, les gens qui ne connaissent pas la différence déclarent que ceci est “véritable”, alors que ce n’est pas véritable.
| E-103 Like sometimes I expressed about shouting; I've seen demons shout. See? Speak in tongues, I've seen demons speak in tongues. Sure, he impersonates It. It isn't a genuine, but it impersonates It (You see?), makes it look like it's real. And people sometime, who don't know the difference, declare this to be real when it isn't real.
|
E-104 Et ils font la même chose à propos de la guérison Divine. Ils se disent : “Eh bien, c’est un tour de passe-passe, ou quelque chose comme ça.” Non. C’est une foi authentique, sans mélange, dans ce que Dieu a déclaré être la Vérité. Et cela s’ancre! Et, une fois que c’est ancré, rien ne peut l’ébranler. Ça va rester là. Par conséquent, en prenant des raccourcis...
| E-104 And the same thing they do about Divine healing. They think, "Well, it's a hocus-pocus or something like that." It isn't. It's a genuine, unadulterated faith in what God said to be the Truth. And that anchors. And when it anchors, there's nothing going to move it. It's going to stay there. And therefore, cutting these corners...
|
E-105 Or, la foi est “une révélation venant de Dieu”. Donc, la foi est une révélation. Je veux m’arrêter là-dessus un instant. C’est une révélation. Il vous a révélé cela par Sa grâce. Ce n’est pas quelque chose que vous avez fait. Vous n’êtes pas arrivés à la foi par vos propres efforts. Lorsque vous avez la foi, elle vous est donnée par la grâce de Dieu. Et Dieu vous la révèle, par conséquent la foi est une révélation. Et toute l’Église de Dieu est bâtie sur la révélation.
| E-105 Now, "faith" is a "revelation from God." Now, "faith" is a "revelation." There's where I want to stay there just a moment. It's a revelation. He has revealed it to you by His grace. It's nothing you did. You didn't work yourself up into faith. You never had faith; it's give to you by the grace of God. And God reveals it to you; therefore, faith is a revelation. And the whole Church of God is built upon the revelation.
|
E-106 Un ministre baptiste m’a dit il n’y a pas longtemps, il a dit : “Je ne peux vraiment pas accepter une révélation.”
| E-106 A Baptist minister told me, not long ago; he said, "I just can't accept revelation."
|
E-107 J’ai dit : “Alors, vous ne pouvez pas accepter la Bible. Vous ne pouvez pas accepter Christ, parce qu’Il est la Révélation de Dieu. Il est Dieu révélé en chair.” Par conséquent, l’Église entière est bâtie sur une révélation Divine.
| E-107 I said, "Then you cannot accept the Bible. You cannot accept Christ, because He is the Revelation of God. He's God revealed in flesh." Therefore, the whole church is built upon Divine revelation.
|
E-108 Jésus a dit à, je crois que c’était à Pierre... Il a dit, Il a dit : “Qui dit-on que Je suis, Moi, le Fils de l’homme?”
| E-108 Jesus said to (I believe it was Peter.), said, He said, "Who does man say I the Son of man am?"
|
E-109 Il parlait à Ses disciples. “Certains disent que Tu es ‘Élie’, et ‘Moïse’, ou ‘l’un des prophètes’, et ‘Jérémie’.”
| E-109 He was talking to His disciples. "And some said You're Elias, and Moses, or one of the prophets, and Jeremiah."
|
E-110 Il a dit : “Mais, vous, qui dites-vous?”
| E-110 He said, "But who do you say?"
|
E-111 Il a dit : “Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.”
| E-111 He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
|
E-112 Maintenant, l’église catholique romaine dit “qu’Il parlait à Pierre : ‘Sur cette pierre Je bâtirai Mon Église.’”
| E-112 Now, the Roman Catholic church says He was speaking to Peter, "Upon this rock I'll build My church."
|
E-113 Les protestants ont dit : “Il La bâtissait sur Lui-même.”
| E-113 The Protestants said He was building It upon Himself.
|
E-114 Bon, ils pourraient avoir raison. Mais, à mon avis, les deux ont tort. C’était sur la révélation spirituelle de qui Il était. “Ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, Pierre. Mais c’est Mon Père qui est dans les Cieux qui t’a révélé cela. Et sur ce roc”, la révélation de qui Il est; sur la révélation : Il est la Parole et toute... “Sur ce roc Je bâtirai Mon Église, et les portes de l’enfer ne peuvent pas prévaloir contre Elle.” Cela montrait que les portes de l’enfer seraient contre Elle.
| E-114 Now, they could be right. But to me both of them's wrong. It was upon the spiritual revelation of Who He was. "Flesh and blood has not revealed this to you, Peter. But My Father, which is in heaven, has revealed this to you. And upon this rock (the revelation of Who He is. Upon the revelation that He is the Word, and the whole)... Upon this rock I'll build My church, and the gates of hell cannot prevail against It." It showed the gates of hell would be against It.
|
E-115 Abel, par la foi, la révélation, (il n’y avait pas de Bible écrite en ce temps-là), par... Abel, par la foi, a offert à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn. C’est par elle “qu’il fut déclaré juste” par Dieu. Comment? Par la foi. Comment? Par révélation! Par révélation, Abel a offert à Dieu un sacrifice plus excellent, parce qu’il lui avait été révélé qu’il ne s’agissait pas des fruits des champs, mais du sang.
| E-115 Abel, by faith, revelation (no Bible written in those days)... But Abel, by faith, offered unto God a more excellent sacrifice than that which Cain. Which God testified, "He was righteous." How? By faith. How? By revelation. By revelation, Abel offered unto God a more excellent sacrifice, because it was revealed to him that it wasn't fruits of the field; it was the blood.
|
E-116 Voilà pourquoi certaines personnes peuvent Y croire, d’autres ne peuvent pas Y croire, d’autres s’efforcent de faire semblant d’Y croire.
| E-116 That's why some people can believe it, and some can't believe it, some try to make-believe it.
|
E-117 Parmi tout un auditoire, lorsque la ligne de prière défile, vous en trouverez certains... et tous seront de braves gens, dirons-nous. Il y en a certains qui font de grands efforts pour Y croire, ils essaient d’Y arriver par leurs propres efforts. Certains n’Y arrivent pas du tout. Et d’autres, par la grâce, ça leur est tout simplement donné. Maintenant, voilà la différence. Voyez? C’est ça qui produit le résultat. La vraie révélation, c’est ça, parce que la foi est une révélation venant de Dieu. Il faut que ce soit premièrement révélé.
| E-117 In a audience of people, where a prayer line comes through, you'll find some... And they were all good people, we'll say. There's some that's trying hard to believe it, trying to work themselves into it. Some just can't do it at all. And others, it's just by grace; it's just given to them. Now, there is the difference. See? That does it. That's the real revelation, because faith is a revelation from God. It must be revealed first.
|
E-118 Jésus a clairement exprimé ceci, quand Il a dit : “Nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement, ou ne Me révèle à lui premièrement.” Vous devriez le lire. C’est Jacques... ou Jean 6.44 à 46. Ils ne savaient pas qui Il était. Ils pensaient qu’Il n’était qu’un homme ordinaire. Ils pensaient qu’Il n’était, comme les gens le pensent aujourd’hui, qu’un prophète. Il était un prophète, Il était un homme ordinaire, mais il y avait plus que ça.
| E-118 Jesus clearly expressed this when He said, "No man can come to Me except My Father draws him first, or reveals Me to him first." You ought to read that. It's St. James--or St. John 6:44 and to 46. They didn't know Who He was. They thought He was just an ordinary man. They thought Him just to be, as people does today, some prophet. He was the Prophet; He was an ordinary man, but there was more than that.
|
E-119 Tout comme hier soir, en parlant... Quand vous recevrez le livre, vous allez peut-être voir une petite confusion là à propos de ce que j’ai dit : “Les deux livres de Vie.” Il s’agit du même Livre, mais l’un d’eux est votre naissance naturelle, l’autre est votre naissance spirituelle. L’une conduit vers l’autre, tout comme une tige de blé. Bon, quand vous parlez de moi, vous parlez de moi en tant que personne vivante. Mais il y a une partie de moi, ici, qui est cette personne, qui doit périr. C’est de ce Livre-là que les noms sont retirés. Mais celui qui est Éternel, celui qui est Prédestiné, celui qui est Élu, son nom ne peut jamais en être retiré, parce qu’il Y a toujours été. Il ne peut jamais en être retiré. Vous remarquerez ça dans le livre, alors, ça vous évitera cette confusion. Vous constaterez qu’il en est ainsi. En effet, je pense, c’est Frère Vayle – qui en a corrigé la grammaire – qui me l’a rappelé aujourd’hui. J’ai dit : “C’est vrai.”
| E-119 Just like last night, speaking... When you get the book, you're going to see maybe a little confusion there of what I said, "The two books of Life." It's the same Book, but one of them is your natural birth, the other one is your spiritual birth. One leads out to the other one, just like a stalk of wheat. Whenever you talk of me, you talk of me as a living person. But there's a part of me here is that person, that must perish. That's the book that the name comes off of. But the eternal one, the predestinated one, the elected one, the name never can come from there because it was always on it. It can never be taken off. You'll notice it in the book, so we save your confusion. You'll find it that way. Because I think, Brother Vayle, who put the right grammar to it, reminded me of it today. I said, "That's right."
|
E-120 Les baptistes croient qu’il y a deux livres distincts. Dans un sens, ce sont deux livres distincts, et, dans un autre sens, ce ne sont pas deux livres distincts. Je suis deux personnes distinctes... je suis corps, âme et esprit, trois personnes distinctes, mais je suis... il n’y en a qu’une qui fait de moi un être.
| E-120 The Baptists believe there's two separate books. And in one way it is two separate books, and another way it isn't two separate books. I'm two separate people... I'm body and soul and spirit, three separate people, but I'm... Only one makes me as a being.
|
E-121 Il n’y a qu’un seul véritable Livre de Vie. De même, il n’y avait qu’un seul germe du–du blé qui est monté en passant par la tige, puis qui a passé par l’aigrette et à travers l’enveloppe jusque dans le blé; durant tout ce parcours vous dites : “Eh bien, c’est du blé qui se trouve là.” Ce n’est pas le blé, c’est la tige, mais ensemble cela forme le blé. Vous voyez, c’est le blé parce que c’est tout sur une tige, mais le blé, ce dont vous parlez, c’est du grain à son extrémité. Les autres parties étaient des porteurs, elles doivent périr. Et c’est le–l’endroit où on dirait qu’il est possible que votre nom soit retiré du Livre de Vie de l’Agneau, et dans l’autre endroit on dirait que non. Donc, voilà, c’est ça. Tout ça se trouve là, dans cette grande révélation qui a été présentée pendant le temps des Sept Sceaux. Alors pourquoi, comment se fait-il que certaines personnes ne peuvent pas Y croire?
| E-121 There's only real one Book of Life. Like there was one germ of--of the wheat that come up through the stalk, and went through the tassel, and out through the husk, and into the wheat; all the way along there... You say, "Now, that's a wheat laying there." It isn't the wheat; it's the stalk, but together it's the wheat. See, it's the wheat because it's all one stalk, but the wheat is what you're talking about, the grain at the end of it. The others was a carrier; it must perish. And that's the one--one place sounds like you can have your name taken off the Lamb's Book of Life, and the other place you can't do it. So that's where it is. It's all in that great revelation there, which was made known during the time of the Seven Seals. Why--it is why some people can't believe It.
|
E-122 Jésus a dit que “nul ne peut venir à Moi, si Mon Père ne l’attire premièrement. Et tous ceux que le Père M’a donnés viendront à Moi.” Nul ne peut comprendre qui Il est, ou comment C’est, si cela ne vous est révélé par la révélation de Dieu. Et alors vous agissez d’après la foi que vous avez en cela. Voyez? Ici, nous voyons clairement que Dieu est révélé en Jésus, et seuls ceux qui ont été prédestinés à le voir le verront. Assurez-vous de lire ce passage de l’Écriture, je l’ai laissé de côté tout à l’heure, c’est Jean 6.44 à 46. Je l’ai laissé de côté, parce que j’ai pensé que peut-être nous aurions... que peut-être nous n’aurions pas assez de temps pour le lire, à cause de cette horloge, là, qui continue à avancer.
| E-122 Jesus said that "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me, will come to Me." No man can understand Who He is, or how It is, except it be revealed to you by the revelation of God. And then faith in that, you act accordingly. See? Here we see plainly that God is revealed in Jesus, and only those who were foreordained to see it, will see it. Be sure to read this Scripture; I omitted it then, of that St. John 6:44 to 46. I omitted it because I thought maybe we'd have a--maybe not enough time to go through, because that clock up there just keeps moving.
|
E-123 Donc nous... Remarquez : “Nul, nul ne peut venir, si Mon Père ne l’attire premièrement. Et tous ceux que le Père M’a donnés, ils viendront.” Ils reconnaîtront Cela. Aucun autre homme ne peut le faire, aucune autre personne, aussi bonne qu’elle soit, qui que vous soyez, Cela doit vous être révélé. Alors vous voyez qui est Jésus-Christ.
| E-123 And so we... You notice, "No man, no man can come except My Father draws him first. And all the Father has given Me, they will come." They'll recognize it. No other man can do it, no other person, no matter how good, who you are; it's got to be revealed to you. Then you see Who Jesus Christ is.
|
E-124 Maintenant, ici, le plan prédestiné apparaît distinctement. Tout comme une autre semence, la Parole de Dieu est une Semence, et il faut que le terrain soit préparé à l’avance. Si, quand vous répandez de la semence, vous la jetiez simplement sur le sol, ça ne servirait à rien, les oiseaux la ramasseraient. Si vous la jetez parmi les chardons et les épines, ils l’étoufferont bientôt. La parabole de Jésus le dit. Donc, le terrain doit premièrement être préparé. Alors, Dieu, dans Sa grâce souveraine, prépare premièrement le coeur. Il vous a préparé avant la fondation du monde à Le recevoir dans cet âge-ci. Il vous a connu d’avance par Sa prescience et vous a destiné à la Vie Éternelle. Il vous connaissait, c’est pourquoi Il vous a préparé.
| E-124 Now, here, predestinated plan is in plain view. Just as other seed, the Word of God is a Seed and must have the ground prepared beforehand. If you sowed seed, just throwed it out there on the ground, it would do no good; the birds would pick it up. You throw it among thistles and thorns; it'll choke it out pretty soon. Jesus' parable said so. So the ground has to be made ready first. So God, in sovereign grace prepares the heart first. He prepared you before the foundation of the world to receive Him in this age. He foreknew you by his foreknowledge and ordained you to Eternal Life. He knew you; therefore He prepared you.
|
E-125 C’est pour cette raison que vous êtes sorti d’un pas mal assuré de ces choses, et que vous êtes entré d’un pas mal assuré dans ce que vous avez maintenant. C’était Dieu qui vous conduisait vers l’endroit auquel Il vous avait destiné. Ce... ou si–si–si ce terrain n’est pas préparé à l’avance, ça ne peut pas pousser. C’est pour cette raison, la semence de la foi, quand on prêche la foi, de voir les discernements du Seigneur, de voir ce qui se passe et tous les dons de la Bible en opération, les gens s’emballent : “Oh, alléluia, j’Y crois”, alors ils s’avancent, et ils se retrouvent déçus. Vous voyez, le terrain doit être prédestiné. Alors vous le savez, quand Elle tombe sur lui.
| E-125 That's the reason you staggered out of these things and staggered into what you have now. It was God leading you to the place where He had ordained for you to be. It... Or if it--this ground isn't prepared beforehand, it can't grow. That's the reason the seed of faith, when you're preaching faith, see the discernments of the Lord, and see what takes place, and all the gifts of the Bible working; people working, said, "Oh, hallelujah, I believe It." And come up and find themselves disappointed. See, the ground has to be foreordained. And you know when it strikes it.
|
E-126 Comme mon petit aigle, hier soir. Il a reconnu, quand il a entendu le cri de cette mère aigle, “qu’il y a une grande différence entre ça et le gloussement de la poule”. Vous voyez, parce qu’il était un aigle depuis l’oeuf. Pas... il n’est pas devenu un aigle juste à ce moment-là, il avait toujours été un aigle. Et un Chrétien l’a toujours été! Le divorce, c’est pour cette raison, quand vous avez divorcé, c’est parce que vous avez été pris au piège là-dedans, vous voyez, par vos premiers parents, Adam et Ève. Vous êtes devenu un pécheur par nature. Vous ne vouliez pas l’être, mais voilà que vous avez entendu l’Évangile, et “la foi vient de ce qu’on entend”, la révélation vient de ce qu’on entend. Il y a un petit quelque chose à l’intérieur de vous.
| E-126 Like my little eagle, last night. He knew when he heard that scream of that mother eagle, "there's a lot difference between that and the cluck of the hen." See, because he was an eagle from the egg. Not... He wasn't made an eagle right then; he always was an eagle. And a Christian always was. That's the reason the divorce, when you're divorced, because you were trapped into it (See?), by your first parent Adam and Eve. You become a sinner by nature. You didn't want to be, but now you heard the Gospel, and faith cometh by hearing, revelation comes by hearing. There is a little something inside of you.
|
E-127 Un autre homme, assis juste à côté de vous, dira : “Ah, je ne crois pas ces affaires. C’est ridicule! Je ne crois pas ça. C’est sans intérêt!”
| E-127 Another man setting right by you, say, "Aw, I don't believe that stuff. Nonsense. I don't believe that. Nothing to that."
|
E-128 Comme ils l’ont fait le Jour de la Pentecôte, ils ont ri et ont dit : “Ces hommes sont pleins de vin doux.” Ils savaient que c’était... C’était une grande chose pour ceux à qui ça arrivait. Pourquoi? C’était Dieu qui Se révélait aux individus. Pendant que d’autres riaient, ceux-ci se réjouissaient. C’était une révélation individuelle, laquelle est la foi; la foi qui est révélée. Si ce n’était pas la foi, alors ce ne serait même pas là. C’était la foi.
| E-128 Like they did on the day of Pentecost, they laughed and said, "These men are full of new wine." Though it was... It was a great thing to those it was happening to. Why? It was God revealing Himself to the individual. While others laughed, these were rejoicing. It was an individual revelation, which is faith; faith that's revealed. If it wasn't faith, then it wouldn't even be there. It was faith.
|
E-129 Les semences, pour elles, le terrain doit premièrement être préparé. “C’est pourquoi tous ceux qu’Il a connus d’avance, Il les a appelés. Tous ceux qu’Il a appelés... Tous ceux qu’Il a connus d’avance, Il les a prédestinés.” Si vous voulez le lire, c’est Romains 8.28-34, et aussi Éphésiens 1.1-5. Vous voyez, tous ceux qu’Il a connus d’avance, Il les a appelés. Tous ceux qu’Il a appelés, Il les a justifiés. Et tous ceux qu’Il a justifiés, Il les a déjà glorifiés. Il n’y a rien qui fait défaut. Nous pensons que oui, mais regardez dans les Écritures. Ça arrive exactement comme la Parole de Dieu l’a annoncé. Nous voyons que le Message est rejeté aujourd’hui. N’est-ce pas précisément ce que l’Écriture a dit qu’ils feraient? Certainement, toutes ces choses ont été établies à l’avance par Dieu.
| E-129 Just seeds has to have the ground prepared first. "Therefore, all He foreknew, He called. All He called... All He foreknew, He predestinated." If you want to read that, Romans 8:28-34, and also Ephesians 1:1-5. See, all He foreknew, He did call. All He called, He justified. And all He justified, He has already glorified. There's nothing out of order. We think there is, but look in the Scriptures. It's just hitting exactly the way God's Word said it would. We see the Message is rejected today. Isn't that just what the Scripture said they would do? Sure, all these things are ordained of God.
|
E-130 Oh, Ça devrait vous rendre heureux dans votre marche. C’est ça le problème avec nous aujourd’hui, il y a tellement de différence avec les Chrétiens d’autrefois. Quand la vraie, la véritable révélation de Jésus-Christ, qui est Emmanuel, habitait dans le coeur de ces hommes, ils étaient robustes. Mais aujourd’hui nous sommes flattés par des dénominations qui disent : “Oh, je vous le dis, eux, ils n’ont pas la Révélation. Venez par ici.” Vous vous fiez à leur révélation. Si leur révélation n’est pas en accord avec la Parole de Dieu, alors elle est fausse; que ce soit la mienne ou celle de n’importe qui d’autre, c’est là que se produit la confrontation. La Parole de Dieu indique laquelle est juste et laquelle est fausse!
| E-130 Oh, It should make you walk happy. That's the trouble with we today, so much difference than the Christians of old. When the real, true revelation of Jesus Christ being Emmanuel dwelled in the hearts of those men, they were rugged people. But today we're patted by denominations, with, "Oh, I tell you, they ain't got the revelation. You come over here." You're depending on their revelation. If their revelation isn't according to the Word of God, then it's wrong; mine or anybody else's, that's where the showdown comes. The Word of God tells which is right and wrong.
|
E-131 Toute semence doit avoir son terrain, bien sûr. “C’est pourquoi, tous ceux qu’Il a connus d’avance...” Vous voyez, Il savait déjà ce qui allait arriver. Remarquez, Jésus a aussi dit à propos de la Semence : “Une partie est tombée sur des pierres, une autre partie sur un terrain mélangé.” Vous voyez, dans les endroits où il y avait des épines, des chardons et tout le reste, Elle ne pouvait pas pousser. Et une autre partie sur un bon terrain, un bon terrain, une bonne terre, qui avait été préparée, déjà préparée.
| E-131 Any seed has to have its ground, of course. "Therefore, all He foreknew..." See, He already knew what was going to happen. Notice, Jesus said again, about the Seed, "Some fell on rocks, others in mixed ground." See, over where there's thorns, thistles, and everything else, It couldn't grow. And others on good ground, good ground, good soil, which has been prepared, already prepared.
|
E-132 L’homme qui est là, il est comme un poulet, c’est tout, il regarde tout autour de lui, il essaie de trouver quelque chose. Il se retrouve dans ceci et il se retrouve dans cela, mais, au bout d’un certain temps, soudain, un Cri venant du Ciel se fait entendre. Il le reconnaît très vite : “C’est la Parole de Dieu!” Vous voyez, il le sait, parce qu’il y a quelque chose dans son coeur qui lui a été dit, qui lui a été révélé à ce sujet.
| E-132 All that the man out here, he's like as a chicken, he's looking along, trying to find. He hits into this, and he hits into that, but after while there comes a sudden scream from heaven. He recognizes It right quick, "That's the Word of God." See, he knows It because there's something in his heart that's been told to him, revealed to him about It.
|
E-133 Remarquez, le prophète Ésaïe a dit : “Une vierge concevra.” Quelle étrange déclaration. Comment un–un homme qui a toute sa tête pourrait-il dire ça? Jamais une vierge n’avait conçu. “Une vierge concevra!” Eh bien, il ne s’est pas préoccupé de savoir s’il fallait Le dire, il L’a simplement dit. Comment va-t-elle faire ça? Eh bien, ce n’est pas son affaire! Il... Il s’agit seulement de dire ce que Dieu a dit que cela allait produire. Dieu le lui a révélé, le lui a montré en vision; Il l’a révélé, et c’était vrai.
| E-133 Notice, the prophet Isaiah said, "A virgin shall conceive." What a strange saying. How a--a man in his right mind could say that? There'd never been a virgin conceive. "A virgin shall conceive." Now, he didn't worry about saying it; he just said it. How's she going to do it? And that's not his business. He... It's just to say what God said that He was going to do. God revealed it to him, showed him the vision, revealed it, and it was right.
|
E-134 C’est le même Dieu, exactement, qui m’a dit que ce petit bébé naîtrait de cet homme qui ne pouvait pas avoir cet enfant, ou avoir de fille. Comme avec d’autres et tout, ça paraît étrange, alors que le médecin dit : “Ça ne peut pas arriver!”
| E-134 Just the same God that told me that little baby would be borned by that man who couldn't have a--the child or have a girl. Like others and things, how it sounds strange when the doctor says it can't happen.
|
E-135 Mais quand Dieu dit : “Ça va arriver”, ça dépend sur quelle sorte de parole cela tombe. Souvenez-vous, le prophète s’est tenu là, et Sa Parole est sortie.
| E-135 But when God says it's going to happen, it depends on what kind of a word that falls in. Remember, the prophet stood up there and His Word went forth.
|
E-136 C’est comme Dieu, dans Genèse 1, Il a dit : “Que la lumière soit. Que ceci soit. Que cela soit.” Il a créé l’homme à Son image, Il les a créés à l’image de Dieu, homme et femme, et il n’y avait encore rien sur la terre. Puis, nous voyons, ici, dans Genèse 2, qu’Il a fait l’homme à Son image. Il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol, après le reste de la création. Qu’est-ce que c’était? C’était Ses Paroles, Il les prononçait. Et quand Il a parlé, Il a dit : “Que la lumière soit.” Il se peut qu’il n’y ait pas eu de lumière ensuite pendant huit cents ans, qu’il n’y ait pas eu de lumière, mais Il L’a dit! Et du moment qu’Il L’a dit : “Qu’il y ait un palmier. Qu’il y ait un chêne. Qu’il y ait ceci”, ces semences se formaient sous l’eau. C’est vrai. Et à la saison, au temps voulu, à sa propre saison, cela a produit! Ça ne peut pas faillir; c’est la Parole de Dieu. Elle ne peut vraiment pas faillir. Elle a été exprimée.
| E-136 Like God in Genesis 1, He said, "Let there be light. Let there be this. Let there be that." Created man in His Own image, image of God created He them, male and female, and there was nothing on the earth yet. Then we find out in Genesis 2 here He made man in His Own image. There was no man to till the soil, after the rest the creation. What was it? It's His Words; He was speaking It. And when He spoke, He said, "Let there be light." There might've not been light for eight hundred years afterward, might not have been no light, but He said It. And as long as He said It, "Let there be a palm tree. Let there be an oak tree. Let there be this," them seeds was forming down beneath that water. That's right. And in the season, in the time, in its own season, it brought forth. It can't fail; it's God's Word. It just can't fail; It'd been expressed.
|
E-137 Bon, à une certaine époque, Dieu parlait à l’homme face à face. Mais, au temps de Moïse, alors que le feu descendait, ils ont dit : “Que Dieu... Que Moïse parle; pas Dieu, nous pourrions périr.”
| E-137 Now, one day, God talked to man, face to face. But in time of Moses, when the fire was falling, they said, "Let God... Let Moses speak, not God; we might perish."
|
E-138 C’est pourquoi Il a dit : “Je ne leur parlerai plus comme ça. Je leur susciterai un prophète.” C’est comme ça qu’a toujours été le système de Dieu.
| E-138 Therefore, He said, "I'll not speak to them like that no more. I'll raise them up a prophet." That's the way God's system always was.
|
E-139 Maintenant, voici un prophète qui se tient là; le voici sous l’inspiration; il ne pense pas à son intellect : “Eh, une minute! Si je dis ça, eh bien, tu sais, les gens vont penser que j’ai perdu la raison.” Vous voyez, ça, c’est son intellect; là il écoute Satan, tout comme Ève l’a fait.
| E-139 Now, here's a prophet standing; now, he's under inspiration; he isn't thinking about his intellectual, "Now, wait a minute. If I'd say that, well, you know, the people would think I'm insane." See, that's his intellectual; there he's listening to Satan just like Eve did.
|
E-140 De même, tant que le médecin dit que “vous ne pouvez pas vivre; que vous ne pouvez pas vous rétablir; que vous ne pouvez pas faire ceci ou cela”; tant que vous écoutez ça, cette Semence ne tombera jamais dans cette sorte de terrain là et ne donnera rien de bon. Elle ne le peut pas. Mais, lorsque quelque chose arrache tout ça et qu’Elle tombe dans ce terrain d’ensemencement, rien ne peut L’en retirer.
| E-140 And as long as the doctor says that you can't live, you can't get well, you can't do this or that... As long as you listen to that, that Seed will never fall in that kind of ground and do any good. It can't. But when something tears all of that away, and It falls in that bedded ground, there's nothing can tear It out.
|
E-141 Alors, peu importe combien de temps ça prend, ça va arriver. Donc, Il a dit : “Une vierge concevra.” Saviez-vous qu’il s’est passé huit cents ans avant que ça arrive? Dieu connaissait cette femme d’avance, Il savait qui elle serait, quel était son nom, quel serait l’endroit où cette Semence tomberait. Le croyez-vous? Bien sûr qu’Il le savait! Et qu’effectivement d’un sein sortirait ce grand miracle. Dieu le savait, Il l’a simplement révélé à Son prophète qui était fidèle et qui a prononcé la Parole. Sans même réfléchir à ce que C’était, il L’a simplement dit. Il n’a jamais cherché à Le comprendre par le raisonnement.
| E-141 Now, no matter how long it takes, it's going to happen. Now, He said, "A virgin shall conceive." Did you know it was eight hundred years before that happened? God foreknew the woman, who she'd be, what her name was, where that Seed would fall into. Do you believe that? Sure, He did. And from a literal womb would come forth this great miracle. God knew about it. He just revealed it to his prophet who was faithful and spoke the Word. Without even thinking about what It was, he just said It. He never tried to reason It out.
|
E-142 Si vous cherchez à comprendre par le raisonnement... Qu’arriverait-il si cet homme, cette femme, ou cet homme assis ici, ou si quelqu’un essayait de raisonner : “Bon, je suis infirme depuis toutes ces années. Le médecin dit ‘qu’il n’y a absolument aucune chance’”? Eh bien, peut-être qu’il n’y en a aucune, d’après ce que lui, il sait, et c’est vrai.
| E-142 If you try to reason out... What if this man, this woman, or this man setting here, or somebody try to reason, "And I been crippled all these years. The doctor says, 'There's not a possible chance'"? Well, there might not be as far as he knows, and that's true.
|
E-143 Mais, si quelque chose peut arracher ces mauvaises herbes, si Dieu, par Sa grâce, pas le prédicateur, ni personne d’autre, mais que Dieu place dans votre coeur une révélation que “je vais recouvrer la santé”, rien ne pourra vous garder assis là. Rien ne pourra vous retenir là, vous allez recouvrer la santé! Mais, tant que ça, ça n’arrivera pas, vous allez rester précisément là où le médecin a dit que vous alliez rester; tant que ça n’arrivera pas. Il faut que ce soit révélé. C’est la grâce de Dieu qui le révèle.
| E-143 But if something can tear away them weeds, if God by His grace, not the preacher, not nobody else, but God could place into your heart a revelation that'll pull, "You'll be well!" There isn't nothing going to keep you setting there. There's nothing can hold you there; you're going to be well. But until that does happen, you're going to set right where the doctor says you're going to set; until that happens. It has to be revealed. It's the grace of God that reveals it.
|
E-144 Maintenant, remarquez, Dieu connaissait la femme à qui Cela viendrait. Observez Ésaïe, pour lui, il n’y avait pas de question. Ésaïe n’a pas dit : “Attends un instant, Seigneur! Laisse... Attends un petit instant! Qu’est-ce que Tu m’as dit? ‘Une vierge va concevoir’? Mais, bon, attends un peu, Père, il–il–il ne s’est jamais produit une chose pareille.”
| E-144 Now, notice, God knew the woman It would come to. Notice Isaiah, there was no question. Isaiah didn't say, "Wait a minute, Lord. Wait--wait just a minute. What did You say to me? A virgin's going to conceive? Oh, now--now, wait, Father, there--there--there never was such a thing as that done."
|
E-145 Il n’a pas hésité, il a simplement dit : “Une vierge concevra!” C’est vrai.
| E-145 He didn't hesitate; he just said, "A virgin shall conceive." Right.
|
E-146 Observez Marie : “Mais, mais, Seigneur, attends un instant. Tu sais que je–je n’ai jamais connu d’homme. Cette chose est impossible! Une telle chose n’est jamais arrivée! Ohhh, oh, non, une telle chose n’est jamais arrivée. Comment vais-je avoir ce bébé? Je ne connais point d’homme, donc, ça ne peut pas arriver! Ange, euh, tu fais erreur. J’ai une illusion d’optique. Tu sais, mon église dit que ‘ces jours-là sont passés’.” Non! Elle ne serait jamais tombée dans un tel endroit. Pour Marie, il n’y avait pas de question.
| E-146 Notice Mary: "Now, now Lord, wait a minute. You know I--I never knowed a man. This is impossible. Nothing like this never happened. Oh, oh, no, nothing like this ever happened. How am I going to have this baby? I don't know any man, so it can't happen. Uh, Angel, you're just mistaken. I've got an optical illusion. You know, my church says these days are gone." Nah! It would never have fell in such a place as that. Mary never questioned.
|
E-147 Elle a dit : “Comment cela peut-il se faire? Je ne connais point d’homme.”
| E-147 She said, "How can it be? I know no man."
|
E-148 Il a dit : “Le Saint-Esprit te couvrira de Son ombre. Voilà comment ça va arriver.”
| E-148 He said, "The Holy Ghost shall overshadow thee. That's how it's going to happen."
|
E-149 Elle a dit : “Je suis la servante du Seigneur!” Aucune question!
| E-149 She said, "Behold, the handsmaid of the Lord": no question.
|
E-150 Vous voyez, Ésaïe, quand Dieu a produit la Parole par une pensée (une révélation) dans le coeur d’Ésaïe, Elle est tombée dans le bon terrain, c’était un prophète. Ce prophète ne s’intéressait à la sagesse d’aucun homme. Il ne s’intéressait à l’intellect d’aucun homme. Il n’avait aucun intérêt pour la personne de qui que ce soit. Il était un canal consacré à Dieu : Dieu parlait, et il parlait. C’est tout. Que ça blesse ou que ça ne blesse pas; que ça paraisse insensé ou que ça ne paraisse pas insensé; ça lui était égal. C’était Dieu, pas l’homme.
| E-150 See, Isaiah, when God produced the Word by thought revelation into the heart of Isaiah, It fell into the right grounds; it was a prophet. That prophet didn't care for any man's wisdom. He didn't care for any man's intellectual. He didn't care about the person of anybody. He was a dedicated channel to God, and God spoke and he spoke. That's all. Whether it hurt, whether it didn't; whether it sounded crazy, whether it didn't sound crazy; didn't make any difference to him. It was God, not the man.
|
E-151 Et une fois que cette Parole a été prononcée, Elle devient alors une Semence, Elle doit tomber quelque part. Si Dieu L’a dite, il doit forcément y avoir quelque part un sein dans lequel Elle peut tomber. Tout comme Il a dit : “Tout est possible à ceux qui croient. Si vous dites à cette montagne : ‘Ôte-toi de là’, et que vous ne doutez pas dans votre coeur, ce que vous aurez dit vous sera accordé.” Vous voyez, forcément que ça se vérifiera quelque part!
| E-151 And when that Word went forth; now It becomes a Seed; It has to fall somewhere. If God said It, there's bound to be a womb somewhere for It to fall into. Just as He said, "All things are possible to them that believe. If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, you can have what you said." See, there's got to be somewhere that's right.
|
E-152 Remarquez! Maintenant, nous voyons ici qu’Ésaïe L’a prononcée.
| E-152 Notice. Now, we find that Isaiah here spoke It.
|
E-153 La vierge Marie, dès que... La terre était déjà ameublie. Elle était vierge. Elle n’avait pas “fait les quatre cents coups”. Le terrain avait déjà été préparé, ou prédestiné par la prescience de Dieu.
| E-153 The virgin Mary, as soon as... The grounds was already broke up. She'd been a virgin. She hadn't run around. The grounds had been already prepared, or predestinated by foreknowledge of God.
|
E-154 Il était même dit “qu’elle était vierge”. Déjà là, Dieu savait quel serait son nom. Son nom était dans le Livre de Vie dans le Ciel.
| E-154 Even said, "She was a virgin." Right then God knowed what her name would be. Her name was on the Book of Life in heaven.
|
E-155 Ensuite, Cela a été confirmé. Les hommes, alors (quant aux hommes), ils ont vu Ce qui avait été exprimé par les oeuvres, une fois la chose faite. Maintenant nous regardons en arrière et nous disons : “Bien sûr, Cela s’est fait”, parce que nous voyons les oeuvres qui ont été faites.
| E-155 Then it was vindicated. Men--then to man saw the expression of It by the works, when it was already done. Now, we look back and say, "Sure, it was done," 'cause we see the works that was done.
|
E-156 Les oeuvres de Noé ont exprimé aux hommes quelle était sa foi dans la promesse de Dieu. Or, Dieu a rencontré Noé et Il a dit : “Noé, il va pleuvoir. Je vais détruire la terre entière par l’eau.” Or, il n’avait jamais plu, voilà une impossibilité. Eh bien, alors, Noé... Il a dit : “Prépare une arche aux dimensions que Je vais te donner.” Comme il était charpentier, il s’est mis au travail, il a pris son herminette et tout ce dont il avait besoin pour couper les planches, il a fixé ça là avec le bois d’acacia, et l’a enduit de poix, comme Il l’avait dit. Pouvez-vous imaginer ce que les gens ont pensé de cet homme?
| E-156 Noah's works expressed to man, what his faith was in God's promise. Now, God met Noah, and He said, "Noah, it's going to rain. I'm going to destroy the whole earth with water." Now, it never had rained; that's the impossibility. Well, now, Noah got... Said, "Prepare an ark at the dimensions that I'll tell you about." And him being a carpenter, and he went to work and begin to take his split axe, and everything to cut the boards, and fix it up there with the shittim wood, and put the pitch in it just like He said. And do you imagine what people thought about that man?
|
E-157 Ils ont dit : “Cet homme est carrément fou, parce qu’il dit que ‘Ça va faire venir de l’eau des cieux’, alors qu’il n’y a pas d’eau là-haut.” Mais, vous voyez, Noé n’a pas réfléchi à ça. Ses oeuvres exprimaient aux gens ce qu’était sa foi, et ce que Dieu avait dit qui arriverait.
| E-157 They said, "That man is actually crazy, because he says, 'It's going to bring water out of the heavens,' and there's no water up there." But, you see, Noah didn't think about that. His works was expressing to the people what his faith was and what God said would take place.
|
E-158 C’est pour cette raison que le Chrétien authentique se sépare de tout sauf de la Parole de Dieu, peu importe ce qu’en pensent les gens, ou ce que n’importe qui d’autre en dit. Il s’est séparé parce que... Ce ne sont pas que des paroles qu’il prononce; si c’est le cas, ça ne fera pas long avant que ses oeuvres soient révélées. Il retombera et glissera de ce côté-ci, et il adhérera à ceci et à ceci. Et il commencera... Il–il montrera ce qu’il est. Mais s’il est authentique, si la Parole de Dieu a pris racine en lui, alors Elle va produire selon Son espèce, vous verrez cet homme se préparer pour cette grande heure. Vous voyez, c’est ce que Noé a fait.
| E-158 That's the reason the genuine Christian separates himself from everything but the Word of God, no matter what the people think, what anybody else says. He's separated because... He isn't just saying that; if he is, it won't be long till his works will be make known. He'll fall back and slip this a-way, join this, and this one, start... He'll--he'll show what he is. But if he's a genuine, if the Word of God has bedded into him, then It's going to bring forth Its kind; you'll see that man preparing for that great hour. See, that's the way Noah did.
|
E-159 Moïse, un bâton à la main, est venu délivrer le peuple de la main de Pharaon. Maintenant, pouvez-vous imaginer... Moïse, la Bible dit qu’il était instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. Il était intelligent, il pouvait enseigner des choses à leur intellect. On lui avait enseigné toute leur sagesse. Il n’avait pas besoin de mettre son instruction à niveau. Maintenant, imaginez un peu un homme là-bas dans le désert, avec toute cette instruction, et voilà que Dieu lui apparaît et lui dit : “Moïse, prends ce bâton dans ta main et descends en Égypte, et fais sortir Mes enfants à l’aide de cette baguette que tu as à la main. Fais subir toute une défaite à ces gens, à l’aide de cette baguette.”
| E-159 Moses, with a stick in his hand, came to take the people from Pharaoh. Now, could you imagine... Moses, the Bible said that he was taught in all the wisdom of the Egyptians. He was smart; he could teach their intellect things. He was taught all their wisdom. He didn't need to catch up on his education. Now, you think about a man out there in the wilderness with all that education, and then God appearing to him and said, "Moses, take this stick in your hand, and go down there in Egypt, and bring my children out with this switch you got in your hand. Just lick the whole thing with this switch."
|
E-160 Maintenant, et si Moïse avait dit : “Monsieur, juste un instant, je pensais parler à un Être intelligent, ce grand ‘JE SUIS’ que Tu dis que Tu es. Maintenant, voyons, avec ce petit bâton tordu que j’ai ici à la main, comment vais-je prendre le contrôle d’une armée d’un million d’hommes, armés de lances, des guerriers? Et moi, je ne suis pas un guerrier, je suis un berger. Comment vais-je bien pouvoir le faire?”
| E-160 Now, what if Moses would had said, "Here, just a moment; I thought I was talking to an intelligent being, this great 'I AM' that you say you are. Now, how in the world would I ever take this little, old crooked stick I got here in my hand, and take over an army of million of men, armed with spears, fighters? And I'm not a fighter; I'm a shepherd. How can I ever do that?"
|
E-161 Il n’y a pas eu de question! Pourquoi? Pourquoi? Le terrain dans son coeur! Il était une personne prédestinée. “Les dons et les appels sont sans repentir.” Dieu avait dit à Abraham qu’Il allait faire ça, et là le terrain était préparé.
| E-161 There was no question. Why? Why? The ground in his heart, he was a predestinated person. "Gifts and callings are without repentance." God had told Abraham that He would do that, and there was the ground prepared.
|
E-162 Alors Moïse a pris ce bâton, il est descendu là-bas et a fait sortir cette nation d’une nation. Quand il est venu avec son bâton à la main et qu’il a dit à Pharaon : “Laisse-les partir!”, Pharaon a vu en Moïse les oeuvres, qu’il avait foi en ce qu’il allait faire, ou ce qu’il essayait de faire. Il avait foi dans la promesse du Dieu qui avait fait la promesse, il est allé là-bas pour prendre le contrôle. Aucun autre homme n’aurait fait ça, et aucun autre homme n’aurait pu le faire, il était prédestiné à le faire. Dieu, précédemment, avait dit à Abraham que c’était exactement ce qui arriverait. Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse, un petit garçon est né, un bel enfant. Et les parents, Amram et Jokébed, n’ont pas craint l’ordre du roi. Vous voyez, il y avait quelque chose, le terrain était déjà préparé.
| E-162 And Moses took this stick, and went down there, and took that nation out of a nation. When he come with a stick in his hand, and told Pharaoh, "Let them go."... Pharaoh seen in Moses the works, that he had faith in what he was going to do, or trying to do. He had faith in the promise of the God that had made the promise; he went down to take it over. No other man would've done that, and no other man could've done it; he was ordained to do it. God, beforehand, had told Abraham that that's just what would happen. Then when the time of the promise drew nigh, there was a little boy born, a fair child. And the parents, Amram and Jochebed, was not afraid of the king's commandment. See, there was something; the grounds was already prepared.
|
E-163 Ô Dieu, j’espère que je parle à un terrain préparé, ce soir! Si la Semence peut tomber au bon endroit, il y aura quel-... Sinon, ça n’arrivera pas.
| E-163 O God, I hope I'm speaking to ground prepared tonight, that the Seed can fall in the right place, and it's going to be some... If it isn't, it won't happen.
|
E-164 C’est la même chose. Ils disent : “Frère Branham, c’est comme si nous n’avions rien à y voir.” Dans ce cas, le Christianisme non plus n’a rien à y voir. Vous voyez, on peut tout imiter. Mais, si la... Si Elle tombe vraiment dans, si la Parole de Dieu tombe dans la bonne sorte de terrain, Elle va produire selon Son espèce. Il le faut, parce que C’est une Semence.
| E-164 That's the same thing. Well, you say, "Brother Branham, that kinda takes it away from us. If it does, it takes it away from Christianity too. See, you can impersonate anything. But if the--if it really falls in, the Word of God falls in the right kind of ground, it's going to bring forth its kind. It's got to, because It's a Seed.
|
E-165 Noé... Moïse, ses oeuvres exprimaient sa foi dans la promesse du Dieu en qui il croyait. Pharaon, l’homme, pouvait voir ce qu’il en était. Pas... il ne pouvait pas voir comment Moïse allait le faire, mais il savait que Moïse croyait à ce dont il parlait, sinon il ne se serait pas tenu là, dans le palais, un bâton à la main. Il a dit : “Au moyen de ce bâton je les ferai sortir de chez toi.” Un vieillard de quatre-vingts ans, pas un athlète, un vieillard aux épaules courbées, avec une barbe qui descendait jusqu’à sa... probablement sa taille; des cheveux gris, pour autant qu’il en ait eu. Et là, avec ce bâton à la main, il disait : “‘Je vais les faire sortir, laisse partir le peuple’, AINSI DIT LE SEIGNEUR. Et si tu ne le fais pas, Dieu te jugera.” Amen! Pourquoi? C’est... Voyez... Avait-il peur? Oh, juste une flèche, une lance, n’importe quoi d’autre aurait mis un terme à ça. Il était intrépide! Il savait exactement à quoi s’en tenir; il a dit : “Dieu te frappera, Pharaon.” Oui monsieur.
| E-165 Noah... Moses, his works, expressed faith in the promise of the God that he believed. Pharaoh, the man, could see what was... Not... he couldn't see how Moses was going to do it, but he knowed Moses believed what he was talking about or he wouldn't be standing in the palace there with a stick in his hand. Said, "By this stick I'll take them out from you." An old man, eighty years old, not an athlete: and old man, stooped shoulders, and whiskers hanging down to his--probably his waistline, and gray hair, if he had any, and there with that stick in his hand, saying, "I'm going to take them out, let the people go, THUS SAITH THE LORD. And if you don't do it, God's going to judge you." Amen. Why? That's... See, it... Was he afraid? Why, just one arrow, one spear, anything else could've ended it. He was fearless. He knowed exactly where he was standing; said, "God will smite thee, Pharaoh." Yes, sir.
|
E-166 En effet, Dieu lui avait dit : “Tu reviendras à cette montagne”, et il savait qu’il s’en allait là-bas.
| E-167 For God told him, "You will come to this mountain again," and he knowed he was going there. Hallelujah. We know where we're going too at the end of this journey. God has promised. There's a land beyond the river. Be fearless in your testimony. Amen. If it's revealed to you, you are fearless. You don't care if the whole world, what they say; you're fearless. When it's revealed to you, "This is the Truth coming from God," then you can be fearless. If not, you can't be.
|
E-167 Alléluia! Nous aussi, nous savons où nous allons à la fin de ce voyage. Dieu a promis! Il y a un Pays de l’autre côté du fleuve. Soyez intrépide dans votre témoignage. Amen. Si cela vous est révélé, vous êtes intrépide. Peu vous importe que le monde entier... ce qu’ils disent; vous êtes intrépide. Quand cela vous est révélé : “C’est la Vérité qui vient de Dieu”, alors vous êtes intrépide. Sinon, vous ne pouvez pas l’être.
| E-168 David, with a shepherd's sling, expressed to the whole Israelite army the faith that he had in their God. Now, there was Goliath on the other side, and he stood out there and made his boast: many times bigger than David; he had fingers fourteen inches long. And he was a mammoth, big fellow, the Philistine giant. And you notice David, the smallest one, he was even too little to be in the army, too much of a runt, they couldn't use him. So his brothers was out there in the army. And then, Goliath was making his boast.
|
E-168 David, muni d’une fronde de berger, a exprimé à toute l’armée d’Israël la foi qu’il avait en leur Dieu. Maintenant, il y avait Goliath de l’autre côté, et il s’est tenu là et a fait ses fanfaronnades. Bien plus grand que David, il avait des doigts de quatorze pouces [trente-cinq centimètres] de long. C’était un colosse énorme, ce Philistin géant. Et ici se trouvait David, le plus petit, il était même trop petit pour être dans l’armée; un si petit bout d’homme qu’ils ne pouvaient pas l’employer. Donc, ses frères étaient là-bas dans l’armée. Et là Goliath faisait ses fanfaronnades.
| E-169 But David, now remember; it was revealed to David. He thought, "Here is the armies of the living God standing in their own land, and there's a boasting uncircumcised Philistine out there." We'll call him cancer tonight; we'll call him paralytic.
|
E-169 Mais David, maintenant, souvenez-vous, cela avait été révélé à David. Il s’est dit : “Voici les armées du Dieu vivant, dans leur propre pays, et il y a là un Philistin incirconcis vantard.” Ce soir, nous l’appellerons “cancer”, nous l’appellerons “paralysie”.
| E-170 Why, David was no kind of a match for him, not with any kind of a weapon; he was no match. That man's shoulders was probably ten, twelve foot across; he was probably standing fourteen, fifteen foot high, a spear like a weavers needle, probably twenty foot long, the blade on it maybe four foot across.
|
E-170 Eh bien, David ne faisait pas le poids contre lui, quelle que soit l’arme; il ne faisait pas le poids. Les épaules de cet homme faisaient probablement dix ou douze pieds [trois mètres ou trois mètres cinquante] de large; il faisait probablement quatorze ou quinze pieds [quatre mètres vingt-cinq ou quatre mètres cinquante] de haut. Une lance semblable à une aiguille de tisserand, probablement de vingt pieds [six mètres] de long, dont la lame faisait peut-être quatre pieds [un mètre vingt] de large.
| E-171 And a little David standing there with a little piece of leather, goatskin or sheepskin, with two pieces of string tied to it. But it was revealed to him. Revelation struck him. Amen. He said, "The God that took me out of the paws of the bear, that took me out of the paws of the lion, how much more will He deliver that uncircumcised Philistine in my hand."
|
E-171 Et un petit David se tenait là avec un petit morceau de cuir, de peau de chèvre ou de mouton, auquel deux bouts de ficelle étaient attachés. Mais cela lui avait été révélé! La révélation l’avait saisi! Amen! Il a dit : “Le Dieu qui m’a délivré des pattes de l’ours, qui m’a délivré des pattes du lion, à combien plus forte raison livrera-t-Il ce Philistin incirconcis entre mes mains!”
| E-172 His brothers, way more able to do it, Saul, head and shoulders above his army. But, you see, it wasn't revealed to them. Amen. There it is: they believed it could be done; they believed that God could do it; but it wasn't revealed to them; but it was revealed to David. So there's the difference, right there. If it's absolutely revealed to you that God is going to heal you, you're--you're going to get it. [Blank.spot.on.tape--Ed.] You're going to get it. I don't care what's wrong with you, what the odds, it may be worse than David and Goliath. But if it's revealed to you...
|
E-172 Ses frères, bien plus capables que lui de faire ça. Saül, sa tête dépassait toute son armée. Mais, vous voyez, cela ne leur avait pas été révélé. Amen. C’est ça : ils croyaient que ça pouvait se faire, ils croyaient que Dieu pouvait le faire, mais cela ne leur avait pas été révélé; par contre, cela avait été révélé à David. Alors, voilà la différence, là même. Si cela vous est absolument révélé que Dieu va vous guérir, vous–vous allez le recevoir. [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] Vous allez le recevoir. Peu m’importe ce qui ne va pas chez vous, quelles sont vos chances, elles sont peut-être plus minces encore que celles de David avec Goliath. Mais si cela vous est révélé!
| E-173 And notice, when it's revealed, David become fearless. He said, "Today I'll cut your head off." Amen. That's our God, by grace, in that crucial moment when decision had to be made, that same God that produced the grace in that day, and dropped that seed of faith in that little hunchback-looking boy, seeing in his heart; that same God, in this crucial moment, could take that woman from the wheelchair, that man who comes to the...?... heart trouble. When that little grain of faith is revealed to you... And I don't care how long it takes...
|
E-173 Et remarquez, quand cela a été révélé, David est devenu intrépide. Il a dit : “Aujourd’hui je te couperai la tête!” Amen. Voilà notre Dieu. Par grâce, à cet instant crucial où il fallait prendre des décisions, ce même Dieu qui a produit la grâce en ce jour-là et qui a fait tomber cette semence de foi dans ce jeune garçon qui avait l’air bossu, et elle était dans son coeur; ce même Dieu, maintenant, en cet instant crucial, pourrait faire sortir cette femme du fauteuil roulant; cet homme-là; cette femme-ci; l’enfant;...?... Quand ce petit grain de foi vous est révélé, alors peu m’importe combien de temps ça prend.
| E-174 Now, notice the giant on the other side didn't believe it; neither will the cancer. He laughed; he said, "Am I a dog, you'd send a kid out here to fight me?" Said, "I'll pick you up on the end of my spear, and let the birds eat your flesh." Why, he had all the--all, everything for his side.
|
E-174 Maintenant, remarquez, le géant, de l’autre côté, ne croyait pas ça; le cancer ne le croira pas non plus. Il a ri, il a dit : “Suis-je un chien? Vous envoyez ce gamin pour se battre contre moi?” Il a dit : “Je vais te piquer au bout de ma lance et laisser les oiseaux manger ta chair.” En effet, il avait tous les... tout, toutes les choses étaient de son côté.
| E-175 But, you see, that didn't shake David at all. Why? It was revealed to him. He had faith in what he was doing. He knowed he was going to do it. And he did it, is because that it was revealed to him, and he knowed where he's standing.
|
E-175 Mais, vous voyez, ça n’a pas du tout ébranlé David. Pourquoi? Cela lui avait été révélé. Il avait foi en ce qu’il faisait. Il savait qu’il allait le faire. Et il l’a fait, parce que cela lui avait été révélé, et il savait à quoi s’en tenir.
| E-176 And if God would just spoke that, right down in your heart tonight, said, "You're not going to be laying in that bed. You're not going to be setting in that chair. You're going to be well," there couldn't be anything change your mind in it.
|
E-176 Et si Dieu prononçait simplement ces Paroles, là, au fond de votre coeur, ce soir, qu’Il dise : “Tu ne vas pas rester couché dans ce lit. Tu ne vas pas rester assis dans ce fauteuil. Tu vas recouvrer la santé”, rien ne pourrait vous faire changer d’idée à ce sujet.
| E-177 But until that's happened, every preacher in the world could pray... I don't say it wouldn't help you; it would; it'd encourage you. But until that faith... See, the healing power is in you. It don't come from the preacher. It comes to you by revelation, by faith. "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith the Lord. "My Spirit, by grace, reveals this to you." And there's nothing can take it away: by faith, revelation.
|
E-177 Mais, tant que ça n’est pas arrivé, tous les prédicateurs du monde pourraient prier... je ne dis pas que ça ne vous aiderait pas; ça vous aiderait, ça vous encouragerait. Mais, tant que cette foi... Vous voyez, la puissance de guérison est en vous. Elle ne vient pas du prédicateur. Elle vous vient par révélation, par la foi. “Pas par la puissance, pas par la force, mais par Mon Esprit”, dit le Seigneur. “Mon Esprit, par grâce, vous révèle ceci.” Et rien ne peut l’enlever. Par la foi, la révélation! Alors, David, pour démontrer ses oeuvres...
| E-178 Then, David to prove his works... Now, some of them said, "I know you're naughty." His brother said, "You come up here to see the battle. Now, you get on back over where them sheep was."
|
E-178 Maintenant, certains d’entre eux ont dit : “Je sais que tu n’es qu’un polisson.” Son frère a dit : “C’est pour voir la bataille que tu es venu ici. Maintenant, repars à toute vitesse à l’endroit où se trouvent ces brebis.”
| E-179 He said, "Let me speak to Saul the general." You see?
|
E-179 Il a dit : “Laissez-moi parler à Saül, le général.” Vous voyez?
| E-180 And Saul said, "Now, son, I admire your courage, but you see, you're nothing but a youth. And he's a warrior from his youth, you're no match for him."
|
E-180 Et Saül a dit : “Eh bien, fiston, j’admire ton courage, mais, tu vois, tu n’es qu’un enfant. Et lui est un guerrier depuis sa jeunesse, tu ne fais pas le poids.”
| E-181 He said, "I was tending my father's sheep..." He could base it on something. Amen. O brother. And the God that saved your soul, can't He heal your body? It's just the same, reveal to you, He's your Healer as He was your Saviour. See? But it's got to be revealed first; that's the difference. He had something to base his faith on.
|
E-181 Il a dit : “Je faisais paître les brebis de mon père...” Il pouvait fonder ça sur quelque chose! Amen. Oh, frère! Et le Dieu qui a sauvé votre âme, ne peut-Il pas guérir votre corps? C’est pareil, Il peut tout autant vous révéler qu’Il est votre Guérisseur qu’Il vous a révélé qu’Il était votre Sauveur. Voyez? Mais il faut premièrement que ce soit révélé, voilà la différence. Il avait quelque chose sur quoi fonder sa foi.
| E-182 Said, "Now, this never happened before."
|
E-182 Il a dit : “Mais ceci n’est jamais arrivé auparavant.”
| E-183 But said, "The same God that delivered me from the paws of the lion, will deliver me from that uncircumcised Philistine."
"How do you know, David?"
"I believe it."
"Why?"
"It's been revealed to me." And he said...
|
E-183 Mais il a dit : “Le même Dieu qui m’a délivré des pattes du lion me délivrera de ce Philistin incirconcis.”
“Comment le sais-tu, David?
– Je le crois.
– Pourquoi?
– Cela m’a été révélé.” Et il a dit...
| E-184 He knowed what he was talking about, 'cause when the giant said, "I'm going to feed you to the birds"; he said, "I'm going to cut your head off." There's the difference. See? And he did it.
|
E-184 Il savait de quoi il parlait. En effet, lorsque le géant a dit : “Je vais te donner en pâture aux oiseaux”; il a dit : “Moi, je vais te couper la tête.” Voilà la différence, vous voyez. Et il l’a fait!
| E-185 Samson, caught out one day off guard in a prairie, and here come a thousand Philistines upon him. And he looked down on the ground, and there's where a mule had died, and he picked up the old jaw, jawbone, dry as it could be, and took out after those Philistines, beating them over the head with this old dry jawbone of a mule, and as far as I know, not a tooth ever fell out of it. And them Philistine helmets was probably a inch thick ('cause they beat one another with war clubs in those days) to keep a man from beating them on the head. But he took the jawbone of that mule and beat down a thousand Philistines, and the jawbone never broke. He just kept beating them, like that, as they come up. The rest of them took off for the rocks (See?); they was getting away from him. Why? He believed it.
|
E-185 Samson s’est fait prendre un jour (au dépourvu) dans une plaine, et voici mille Philistins qui se jettent sur lui. Il a regardé par terre, et un mulet était mort à cet endroit; il a saisi cette vieille mâchoire, une mâchoire complètement desséchée, et il s’est lancé à la poursuite de ces Philistins, tout en leur tapant sur la tête avec cette vieille mâchoire desséchée de mulet, et, pour autant que je le sache, pas une seule dent ne s’en est détachée. Et ces casques de Philistins faisaient probablement un pouce [deux centimètres et demi] d’épaisseur (parce que, en ce temps-là, ils se tapaient dessus avec des massues), pour se protéger la tête quand on leur tapait dessus. Mais il a pris la mâchoire de ce mulet et il a assommé mille Philistins, et la mâchoire ne s’est pas brisée. Il a simplement continué à les frapper, comme ça, alors qu’ils s’avançaient. Alors, les autres se sont enfuis dans les rochers, vous voyez, pour s’éloigner de lui. Pourquoi? Il y a cru! Parfois... Bien sûr.
| E-186 Sometimes...?... I want to tell you something else. Work on that pulsation, that spare of the moment like Joshua did, like Mary Magdalene, all those. Just that moment when something is revealed to you, grab it. Hold to it, that spare of the moment.
|
E-186 Je veux maintenant vous dire quelque chose. Travaillez sur cette pulsation, cette impulsion du moment, comme Josué l’a fait, comme Marie-Madeleine et tous ces gens-là l’ont fait. Ce moment précis où quelque chose vous est révélé, saisissez-le. Retenez-la, cette impulsion du moment.
| E-187 Yes, it was revealed to him. He went to meet these thousand Philistines. Now, what do you think when those Philistines said, "Now, look, coming there, that little shrimp; only about four feet and a half tall to begin with; with seven little curls hanging down his back, like mama's little sissy (See?), come along there with a jaw bone of a mule. And look at us, what a great army we are. Isn't that ridiculous?" But what was he doing? He was expressing to those Philistines what had been revealed to him by God. He grabbed the jawbone and took off, because that's what He put in his hand; He put that in his hand; that's what he believed: he could do it. And by doing so, he was expressing to those Philistines what God had put in his heart to do.
|
E-187 Oui, cela lui avait été révélé. Il est parti à la rencontre de ces milliers de Philistins. Maintenant, qu’est-ce que vous pensez, quand ces Philistins ont dit : “Maintenant regardez qui vient là, ce petit gringalet; pour commencer, il ne fait que quatre pieds et demi [un mètre trente-cinq] de haut; avec sept petits boudins qui lui pendent dans le dos, comme le petit chouchou à sa maman, vous voyez; le voilà qui arrive avec une mâchoire de mulet. Et regardez-nous, la grande armée que nous sommes! N’est-ce pas ridicule?” Mais que faisait-il? Il exprimait devant ces Philistins ce qui lui avait été révélé par Dieu. Il a saisi la mâchoire et s’est lancé en avant, parce que c’est ce qu’Il avait placé dans sa main; Il avait placé ça dans sa main, et c’est ce qu’il croyait : qu’il pouvait le faire! Et, en agissant ainsi, il exprimait à ces Philistins ce que Dieu lui avait mis à coeur de faire.
| E-188 John the Baptist expressed his faith by his works, and when he said, "There stands One among you now."... Just think of that. St. John, I got the Scripture, St. John 1:26. See? He said...
|
E-188 Jean-Baptiste a exprimé sa foi par ses oeuvres, et quand il a dit : “Il y a Quelqu’un au milieu de vous maintenant.” Pensez donc à ça. Jean, j’ai la référence biblique, Jean 1.26, vous voyez. Il a dit...
| E-189 They said, "You say the Messiah's coming? Why," said, "man, what's the matter with you? We been looking for Him for four thousand years."
|
E-189 Ils ont dit : “Tu dis : ‘Le Messie arrive’? Mais,” ils ont dit, “mon vieux, qu’est-ce qui te prend? Ça fait quatre mille ans que nous L’attendons.”
| E-190 He said, "He's standing right among you now." Hallelujah. So is He tonight. (uh-huh)
|
E-190 Il a dit : “Il est au milieu de vous maintenant.” Alléluia! Il l’est aussi ce soir! Ah oui.
| E-191 He expressed his faith by his revelation, because it was revealed to him that he knowed he would baptize the Messiah. He was a man thirty years old. He knowed he had to be there somewhere; he'd never knew who He was, and there He was standing right among them. He said, "There's One standing among you now, Who you know not, and I'm not worthy to loose the latches on His shoes, but He'll baptize you with the Holy Ghost. And He's right among you now." He expressed it, his faith, because he knowed in his day he was to see and baptize God's Messiah. So, you see, the people could see the expression upon him; in the way he was preaching and the way he was acting was expressing that he had a true revelation from God.
|
E-191 Il a exprimé sa foi par sa révélation, parce qu’il lui avait été révélé que... il savait qu’il baptiserait le Messie. C’était un homme de trente ans. Il savait qu’Il devait être là quelque part; il n’avait jamais su qui Il était, et Il était là au milieu d’eux. Il a dit : “Il y a Quelqu’un au milieu de vous maintenant, que vous ne connaissez pas, et je ne suis pas digne de délier la courroie de Ses souliers, mais Lui, Il vous baptisera du Saint-Esprit. Et Il est précisément au milieu de vous maintenant.” Il a exprimé sa foi, parce qu’il savait que, de son temps, il était prévu qu’il voie et qu’il baptise le Messie de Dieu. Donc, vous voyez, les gens pouvaient en voir l’expression sur lui, par la manière dont il prêchait et la manière dont il agissait, qui exprimaient qu’il avait reçu de Dieu une révélation véritable.
| E-192 Now, to prove that it was true, walking right out of the crowd come the Messiah, just an ordinary young Man walking down through there, dressed like other men. John said, "Behold, there's the Lamb of God that takes away the sin of the world."
|
E-192 Maintenant, pour prouver que c’était vrai, voilà que, de cette foule, s’avance le Messie; juste un jeune homme ordinaire qui passait par là, habillé comme les autres hommes. Jean a dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”
| E-193 "How do you know Him?"
|
E-193 “D’où Le connais-tu?”
| E-194 He said, "He that said to me in the wilderness, 'Upon whom thou shall see the Spirit descending, that's the One that'll baptize with the Holy Ghost.'" See?
|
E-194 Il a dit : “Celui qui m’a dit, dans le désert : ‘Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, c’est Lui qui baptisera du Saint-Esprit.’”
| E-195 See, he knew Him because there was supposed to be a sign about that time. (Are you catching it?) John knew just about the hour, 'cause he was a prophet. It was revealed to him, that he know would be about that time he'd see a sign. And when he seen that sign, he said, "He's standing among you." He knew it was there.
|
E-195 Vous voyez, il L’a reconnu parce qu’il devait y avoir un signe à peu près au même moment. (Est-ce que vous saisissez?) Jean en connaissait pratiquement l’heure, parce qu’il était prophète. Cela lui avait été révélé, il savait qu’à peu près au même moment il verrait un signe. Et quand il a vu ce signe, il a dit : “Il est au milieu de vous.” Il savait qu’Il était là.
| E-196 Oh, I see the sign that the end time is here. I see the things that's promised for this end time Message, coming to pass, unfolding just exactly like the Scripture said. And I know that the time is at hand. I say that without hesitance. I believe it's right at hand, for I see the signs that He said would happen just before that time. It's ready to happen now.
|
E-196 Oh, je vois le signe que c’est maintenant le temps de la fin. Je vois que les choses qui sont promises pour ce Message du temps de la fin s’accomplissent (se déroulent) exactement comme l’Écriture l’a dit. Et je sais que le temps est proche! Je le dis sans hésitation. Je crois que c’est vraiment proche, car je vois les signes qu’Il a dit qui arriveraient juste avant ce temps-là. C’est sur le point d’arriver maintenant.
| E-197 John expressed his faith in what God had revealed to him. Therefore, works is faith's testimony. When they see you acting like you're healed, then they'll know you got faith that you are healed.
|
E-197 Jean a exprimé sa foi dans ce que Dieu lui avait révélé. Par conséquent, les oeuvres sont le témoignage de la foi. Quand ils vous verront agir comme si vous étiez guéri, alors ils sauront que vous avez la foi que vous êtes guéri.
| E-198 What does testimony say? Saying this: "I have it now, 'cause I received God's promise. It is now working in me. I am making ready for it to happen." See, that's what you testi--your works does. Why, sure.
|
E-198 Que dit le témoignage? Il dit ceci : “Je l’ai maintenant, parce que j’ai reçu la promesse de Dieu. Elle agit en moi maintenant. Je me prépare pour que ça arrive.” Ah oui. Vous voyez, c’est ce que votre témoi-... vos oeuvres produisent. Eh bien, c’est sûr!
| E-199 Here, some time ago, next to my last trip in Africa; I was just over there this spring, but trip before that. There was a little baby that had club feet, and one foot--leg was shorter than the other one. It never wore shoes in its life. Oh, it was a most horrible deformed. And I prayed for the baby that night; they'd watched and seen those things done; they prayed for the baby. And the next morning I went down, walked by a shoe store. And I walked in there, and there was the man buying the baby a pair of shoes to wear. He believed it.
|
E-199 Il y a quelque temps, lors de mon avant-dernier voyage en Afrique; j’y étais justement ce printemps, mais c’était le voyage précédent. Il y avait un petit bébé qui avait les pieds bots, et un pied... une jambe plus courte que l’autre. Il n’avait jamais porté de souliers de sa vie. Oh, c’était horriblement déformé. Et j’ai prié pour ce bébé ce soir-là; ils avaient observé et vu ces choses se produire, ils avaient prié pour le bébé. Le lendemain matin, je suis allé me promener et je suis passé près d’un magasin de chaussures. J’y suis entré, et cet homme était là, en train d’acheter une paire de souliers pour les mettre au bébé. Il l’avait cru! Ah oui.
| E-200 Like this man over here, that believed that God would give him the baby. Sure, he believed it was going to happen, made ready for it. "I'm making ready." Although no physical results seen as yet, but that didn't make a bit of difference. He believed it, like Abraham, called anything contrary as though it was not so. There.
|
E-200 Comme cet homme ici, qui a cru que Dieu lui donnerait ce bébé. Certainement, il a cru que cela allait arriver et s’est préparé pour ça. “Je me prépare.” Bien qu’on ne puisse encore voir aucun résultat physique, ça ne faisait aucune différence. Il l’a cru, comme Abraham qui “appelait tout ce qui était contraire comme si ça n’existait pas”. Voilà!
| E-201 Therefore, if your intellectuals does tell you... Ohhh, here's the stinger now. If your intellectuals does tell you that this is the Truth, God is the Healer of sickness, your mind can witness that that is the Truth; but if there is not the bedding ground in your heart, faith, to fall in to express it, it will not happen. Though much--no matter how much this outside man can reason it with the Scriptures, and say it's right, that still doesn't make it right.
|
E-201 Par conséquent, si votre intellect vous dit effectivement... Oh, voici maintenant quelque chose qui va piquer. Si votre intellect vous dit effectivement que “Ceci est la Vérité, Dieu est le Guérisseur de la maladie”, votre intelligence peut témoigner que “C’est la Vérité”, mais, s’il n’y a pas de terrain d’ensemencement dans votre coeur (la foi, pour y tomber) pour exprimer cette chose, ça n’arrivera pas. Non. Bien...
Peu importe combien l’homme extérieur peut raisonner la chose d’après les Écritures, et dire que “c’est vrai”, ce n’est pas vrai pour autant.
| E-202 How many takes the tapes? Did you get my sermon not long ago, "The Anointed Ones Of The Last Day?" Did you believe that? See, it said, "There will be antichrists. Antichrists would almost deceive the very elected, if possible." Can it through... It can't, because it's impossible; they're elected. See? All right.
|
E-202 Combien reçoivent les bandes? Avez-vous eu mon sermon, il n’y a pas longtemps, Les oints du dernier jour? L’avez-vous cru? Vous voyez, il est dit : “Il y aura des antichrists. Les antichrists séduiraient presque les élus eux-mêmes, si c’était possible.” Donc, le peuvent-ils? Ils ne le peuvent pas, parce que c’est impossible, ils sont élus. Voyez? Très bien.
| E-203 But He said, "The anointed ones..." See, "Christ" means "anointed," but these were anti. They were anointed, but anti, against Christ in their teaching. Now, they could do anything that the rest of them could do.
|
E-203 Mais Il a dit : “Les oints.” Vous voyez, Christ signifie “oint”, mais ceux-ci étaient anti. Ils étaient oints, mais anti, contre Christ dans leur enseignement. Cependant, ils pouvaient faire tout ce que les autres pouvaient faire.
| E-204 Now, remember, you're in a cycle of three, but you're one person. Like Father, Son, and Holy Ghost, cycle of three, but one Person, three attributes of the same God: fatherhood... Three offices like: fatherhood, sonship, and Holy Ghost. And you are body, spirit, and soul.
|
E-204 Maintenant, souvenez-vous, vous êtes dans un cycle de trois, mais vous n’êtes qu’une seule personne. Comme Père, Fils et Saint-Esprit, un cycle de trois, mais une seule Personne. Trois attributs du même Dieu : paternité... Comme trois fonctions : paternité, filiation et Saint-Esprit. Et vous êtes : corps, esprit et âme.
| E-205 Now, the outside body has five inlets to it to contact your earthly home: see, taste, feel, smell, and hear. The inside, which is a spirit, it has five senses: conscience, and love, and so forth. But the inside of that, the soul, has one thing. That's where you live.
|
E-205 Or, le corps extérieur a cinq voies d’accès par lesquelles entrer en contact avec votre demeure terrestre : la vue, le goût, le toucher, l’odorat et l’ouïe. L’intérieur, qui est l’esprit, a cinq sens : la conscience, et l’amour, et ainsi de suite. Mais l’intérieur de cela, l’âme, a une seule chose. C’est là où vous vivez.
| E-206 The Spirit can come out here and anoint you to do certain things, and you do it, but that don't mean you're saved. But think of it. Caiaphas prophesied. Judas cast out devils. See, the Spirit anointed him. There's rain falls on the just and the unjust; the weeds can rejoice with the wheat. But it's what it is at the core. There's where you can, intellectuals can accept and say, "Oh, sure, that looks good. I believe that." That still don't do it. No, sir. And the spirit can actually make witness of it, and still it isn't so. Because if that soul hasn't come from God, it can make all the impersonations out here, but it cannot be real. You can act healing; you can act like you have. You can act like you receive it. Christians can act like they're Christians, and act and be ever so good at it, but that don't mean they're saved. That's exactly right. See? The Spirit can be there, the real genuine Spirit. The Holy Spirit can anoint you; that still don't mean you're saved. It's that inside soul that never dies; it's got Eternal Life. It always was Eternal Life. See? It come from God; it goes to God; it's the soul.
|
E-206 L’Esprit peut venir ici à l’extérieur et vous oindre pour que vous fassiez une certaine chose, et vous la faites, mais ça ne veut pas dire que vous êtes sauvé. Pensez-y. Caïphe a prophétisé. Judas a chassé des démons. Vous voyez, l’Esprit l’a oint. Cette pluie tombe sur les justes et sur les injustes, les mauvaises herbes peuvent se réjouir avec le blé. Mais ce qui compte, c’est ce que c’est, tout à l’intérieur. C’est pour ça que vous, les intellectuels, vous pouvez l’accepter et dire : “Oh, certainement, ça paraît bon. Je le crois.” Ce n’est toujours pas suffisant. Non monsieur. L’esprit peut vraiment en rendre témoignage, et pourtant ce n’est toujours pas ça. Parce que, si cette âme n’est pas venue de Dieu, elle peut produire toutes sortes d’imitations ici à l’extérieur, mais elle ne peut pas être véritable. Vous pouvez imiter la guérison, vous pouvez faire semblant de l’avoir. Vous pouvez faire semblant de la recevoir. Des Chrétiens peuvent agir comme s’ils étaient des Chrétiens, imiter avec beaucoup de réalisme, mais ça ne veut pas dire qu’ils sont sauvés. C’est tout à fait exact, vous voyez. L’Esprit peut être là, le véritable et authentique Esprit. Le Saint-Esprit peut vous oindre, pourtant ça ne veut pas dire que vous êtes sauvé. C’est cette âme à l’intérieur qui ne meurt jamais, elle a la Vie Éternelle. Elle a toujours été la Vie Éternelle. Voyez? Elle est venue de Dieu, elle s’en va à Dieu : c’est l’âme.
| E-207 Now, notice that, it's got to be. Five, f-a-i-t-h, outside; spirit, J-e-s-u-s; on the inside, y-o-u. See? That's how standing here looking at you, I don't know a one of you. The spirit can anoint me, still I don't know none of you. But when that inside of the inside breaks in, that's God.
|
E-207 Maintenant, remarquez ça, il faut qu’il en soit ainsi. Cinq, f-o-i [en anglais : f-a-i-t-h–N.D.T.], l’extérieur; l’esprit, J-é-s-u-s; à l’intérieur, v-o-u-s. Voyez? C’est pour ça que, en me tenant là à vous regarder, je ne connais pas un seul d’entre vous. L’esprit peut me oindre, et encore là je ne connais pas un seul d’entre vous. Mais quand cet intérieur de l’intérieur pénètre, ça, c’est Dieu.
| E-208 That's where the outside can reason. You take a man, say, "Well, you know, I--I know I'm not supposed to commit adultery. But, you know, then the spirit tells me I shouldn't commit adultery. But, you see, way down in there is still that thing in there." See, it'll kinda govern around, and better watch it.
|
E-208 Alors, l’extérieur peut raisonner. Prenez un homme, il dira : “Eh bien, vous savez, je–je sais que je ne dois pas commettre adultère. Mais, vous savez, là l’esprit me dit que je ne devrais pas commettre adultère. Mais, vous voyez, tout à l’intérieur il y a cette chose qui est toujours là.” Vous voyez, elle va toujours chercher à diriger, donc vous avez intérêt à surveiller ça.
| E-209 But when it's directed from the inside, it throws all the rest of it together. That's the guidepost. That's the control tower, the inside of the inside. The soul controls the spirit, the spirit controls the body.
|
E-209 Mais quand c’est dirigé à partir de l’intérieur, cela réunit tout le reste. C’est le poteau indicateur. C’est la tour de contrôle, l’intérieur de l’intérieur. L’âme contrôle l’esprit, l’esprit contrôle le corps.
| E-210 So an outside whitewash don't make any difference. Them religious people back there, that Paul called "whited walls," and so forth, they were outward just every way the--a believer, and they had prophesies among them, and everything else but the inside of the inside... "The soul that disbelieveth..."
|
E-210 Donc, badigeonner l’extérieur en blanc ne change rien. Ces gens religieux qui étaient là, que Paul a appelés “des murailles blanchies”, et tout, ils étaient (extérieurement) en tous points les... des croyants, ils avaient des prophéties parmi eux et tout le reste, mais l’intérieur de l’intérieur (“l’âme qui refuse de croire”).
| E-211 That's the reason I say people can jump up and down, and speak in tongues; people can shout, lay hands on the sick, and heal the sick and so forth by faith; all these great things there by the Spirit, still be lost. Anointed ones...
|
E-211 C’est pour cette raison que je dis que des gens peuvent sauter et parler en langues, que des gens peuvent pousser des cris de joie, imposer les mains aux malades, guérir les malades et tout, par la foi; faire toutes ces grandes choses-là par l’Esprit, et être quand même perdus. Des oints.
| E-212 Notice Jesus has said, "Only believe, for all things are possible to them that believe." Faith and works are husband and wife; they work together. The husband works with the wife, the wife with the husband; they identify one another.
|
E-212 Remarquez, Jésus a dit : “Croyez seulement, car tout est possible à ceux qui croient.” La foi et les oeuvres sont mari et femme, ils travaillent ensemble. Le mari travaille avec la femme, la femme avec le mari; ils s’identifient mutuellement.
| E-213 Like a man says he's married and yet he can't produce and show that he has a wife; you doubt his claim. See? A man said, "I'm married."
"Where's your wife?"
"Oh, I--I don't know about that." See, see? Be kinda hard thing for me to believe him.
I say, "Well, where is your wife?"
"Well, I don't know." I--I ain't going to believe it.
|
E-213 Comme un homme qui dit qu’il est “marié”, mais qui ne peut pas apporter la preuve et montrer qu’il a une femme, vous doutez de sa prétention. Voyez? Un homme dit : “Je suis marié.
– Où est votre femme?
– Oh, oh, je–je n’en sais trop rien.” Voyez? Voyez? Ça me semblerait difficile de le croire.
Je dis : “Eh bien, où est votre femme?
– Eh bien, je ne sais pas.” Je–je ne vais pas croire ça.
| E-214 So you see, if you have what you say you have, "I have faith." How you going to show me you got faith? By your works. See?
"I'm married."
"How do I know you're married?"
"This is my wife." See? There you are.
"I am married, this is my husband."
"I am healed."
"How do you know?"
"My works shows my faith." See, see?
|
E-214 Donc, vous voyez, si vous avez ce que vous dites avoir : “J’ai la foi”, comment allez-vous me montrer que vous avez la foi? Par vos oeuvres. Voyez?
“Je suis marié.
– Comment puis-je savoir que vous êtes marié?
– Voici mon épouse.” Voyez? Voilà, c’est ça.
“Je suis mariée, voici mon mari.”
“Je suis guéri.
– Comment le savez-vous?
| E-215 Now, what--what you're speaking of: your faith is what God sees in you; your works is what the other people see in you.
|
E-215 – Mes oeuvres montrent ma foi.” Voyez? Voyez? Or, ce–ce dont vous parlez : votre foi, c’est ce que Dieu voit en vous, vos oeuvres, c’est ce que les autres personnes voient en vous.
| E-216 That's the difference between James and Paul here, explaining about Abraham. They never contradicted one another; they was both the same; married.
|
E-216 Voilà la différence qu’il y a entre Jacques et Paul ici, alors qu’ils expliquent ce qu’il en est d’Abraham. Ils ne se sont pas du tout contredits, ils étaient tous les deux pareils; ils étaient mariés.
| E-217 So is faith that doesn't produce works, anyone has a right to doubt your testimony. Now, do you hear it, before we start the prayer line? If your faith doesn't produce works with it, you can't make anyone believe that you're healed. Say, "Well, I don't know." See? "Why, yeah, sure, I got all the faith in the world." You don't. Because, if you are--got faith, then works is married to faith. They're husband and wife, one--one identifies the other one.
|
E-217 Ainsi en est-il de la foi qui ne produit pas d’oeuvres : n’importe qui a le droit de douter de votre témoignage. Maintenant, avez-vous bien entendu, avant que nous commencions la ligne de prière? Si votre foi ne produit pas d’oeuvres pour l’accompagner, vous ne pourrez pas faire croire à qui que ce soit que vous êtes guéri. Vous dites : “Eh bien, je ne sais pas.” Voyez? “Mais oui, bien sûr, j’ai toute la foi du monde.” Non, vous ne l’avez pas. Parce que, si vous êtes, si vous avez la foi, alors les oeuvres sont mariées à la foi. Elles sont mari et femme, l’une–l’une identifie l’autre.
| E-218 Let's think of Abraham for just a few minutes. Abraham got that holy union in complete (See?); he got the whole thing together. He called things contrary to his faith as though it was not; and acted on the same principle. I can imagine, after about twenty years, somebody come by and said, "Father of nations? Abram, you said your name was 'Abraham,' which means 'father of nations.' Just how many children do you have right now, Abraham?" See?
|
E-218 Considérons Abraham pendant quelques instants. Abraham a manifesté complètement cette sainte union, vous voyez, il a réuni le tout. Il a appelé les choses qui étaient contraires à sa foi comme si elles n’existaient pas; et il a agi selon le même principe. Je peux imaginer, au bout d’une vingtaine d’années, quelqu’un qui passe par là et qui dit : “Père de nations? Ha! Abram, tu as dit que tu t’appelais ‘Abraham’, ce qui veut dire père de nations. Combien d’enfants exactement as-tu en ce moment, Abraham?” Voyez?
| E-219 That didn't stumble him a bit. The Bible said he staggered not at the Word of God, through unbelief. He went right ahead making ready, keeping all the booties ready and the bird-eye and everything; he was going to have the baby. That's all.
|
E-219 Ça ne l’a absolument pas fait broncher. La Bible dit : “Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la Parole de Dieu.” Il est allé de l’avant avec les préparatifs, veillant à ce que les petits chaussons, les couches et tout, soient prêts, il “allait avoir ce bébé”. C’est tout.
| E-220 Even Sarah said, "You know what's going to happen? You're going to have the baby, but I tell you the way we're going to do it. Hagar now is my maid; I'm going to give her to you." ('Cause polygamy was legal then.) "And she'll have a baby, and I'll take the baby myself." But Abraham didn't believe that. Nope, he wouldn't do it. But Sarah was inspired to do it.
|
E-220 Même Sara a dit : “Tu sais ce qui va arriver? Tu vas avoir ce bébé, mais je vais te dire comment nous allons nous y prendre. J’ai maintenant Agar comme servante, je vais te la donner.” C’est qu’à cette époque-là la polygamie était légale. “Elle aura un bébé, et c’est moi qui le prendrai.” Mais Abraham ne croyait pas ça. Non, il ne voulait pas le faire. Mais Sara était inspirée à le faire.
| E-221 So God told Abraham, "Go ahead and listen to her," but He said, "yet this is not what I promised you. This is not the way I promised it."
|
E-221 Alors, Dieu a dit à Abraham : “Vas-y, écoute-la,” mais Il a dit, “ceci n’est cependant pas ce que Je t’ai promis. Je ne l’ai pas promis de cette manière-là.”
| E-222 Now, watch, he called anything contrary, and his body then dead, and Sarah's womb the same. Now, he was an old man, a hundred years old. Sarah was ninety years old. Now, notice. The deadness of Sarah's womb or the deadness of his body wasn't even brought under consideration.
|
E-222 Maintenant observez, il a appelé tout ce qui était “contraire”, son corps maintenant mort, même chose pour le sein de Sara. Il était alors un vieillard de cent ans. Sara avait quatre-vingt-dix ans. Maintenant, remarquez! L’absence de vitalité du sein de Sara ou l’absence de vitalité de son corps à lui n’ont même pas été pris en considération.
| E-223 Listen to this:
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
For if it was by the law... was by the law be heir, faith is made void, and the promise is... none effect:
Because the law worketh wrath: and where there is no law, there is no transgression.
|
E-223 Écoutez ceci.
En effet, ce n’est pas par la loi que l’héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c’est par la justice de la foi.
Car, si les héritiers le sont par la loi... par la loi, la foi est vaine, et la promesse est annulée,
Car la loi produit la colère, et là où il n’y a point de loi il n’y a point non plus de transgression.
| E-224 Listen to this, now:
Who against hope... (against hope, all hopes was gone. Oh, every time I go to feeling a little blue, here's the chapter I turn to, Romans 4. See?)
(As it is written, I have made thee a father of... nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and called those things which were not as though they were. ("God said so." See?)
Who against hope believed in hope, that he might become the father of... nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
|
E-224 Maintenant écoutez ceci.
Espérant contre toute espérance...
“Contre toute espérance”, il n’y avait plus d’espoir! Oh, chaque fois que j’ai un peu le “cafard”, voici le chapitre que je prends : Romains 4, vous voyez.
Selon qu’il est écrit : Je t’ai établi père... de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui a appelé les choses qui n’étaient point comme si elles étaient. (“Dieu l’a dit!” Voyez?)
Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père... de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
| E-225 Now, listen, 19th verse:
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither... the deadness of Sarah's womb:
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong... giving glory to God;
|
E-225 Maintenant écoutez, verset 19.
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié... donnant gloire à Dieu,
| E-226 At a hundred years old? Look, his body now dead, his manhood, and Sarah's womb dead... He's... It wasn't even considered. When it's revealed to him, that dead is not considered. You're a paralytic, or whatever you are, that isn't considered. The wheelchair's not under consideration. Or the little boy, maybe paralyzed, whatever it is (I don't know), it's not under consideration. Don't even consider it.
|
E-226 À cent ans? Regardez, son corps était déjà usé (sa virilité), et Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. Il... Ça n’a même pas été pris en considération, une fois que la chose lui a été révélée. Ce lit n’est pas pris en considération. Que vous soyez paralysé ou quoi que ce soit d’autre n’est pas pris en considération. Le fauteuil roulant n’est pas pris en considération, pour ce petit garçon. Il se peut qu’il soit paralysé, peu importe ce que c’est (je ne sais pas), ce n’est pas pris en considération. Ne le prenez même pas en considération.
| E-227 "But the doctor said, 'He'll never get out of here.' The doctor said, 'She'll never come...'" That's not even considered.
|
E-227 “Mais le médecin a dit : ‘Il ne sortira jamais d’ici.’ Le médecin a dit : ‘Elle ne s’en sortira jamais.’” Ce n’est même pas pris en considération.
| E-228 "Well, look, I'm an old person; I'm getting middle aged." Not don't even considered.
|
E-228 “Eh bien, regardez, je suis âgé, je commence à prendre de l’âge.” Ce n’est même pas pris en considération.
| E-229 And we are the children of Abraham (Hallelujah.), not as Isaac was, but his Royal Seed through Jesus Christ by the faith that he had. Abraham's Seed coming forth in the last days to shine like the stars. Abraham's children. "Considered not his own body now dead..." Neither even considered it. It wasn't even brought into question whether God would do it or not; God said he would do it. Why? It was revealed to him. Is that right?
|
E-229 Et nous sommes les enfants d’Abraham (Alléluia!), pas comme l’était Isaac, mais sa Semence royale (par Jésus-Christ) par la foi qu’il avait, la Semence d’Abraham s’avançant dans les derniers jours pour briller comme les étoiles. Les enfants d’Abraham! “Il ne considéra point que son corps était déjà usé.” Il n’a même pas pris ça en considération! Il n’y a même pas eu la moindre question, savoir si Dieu allait le faire ou pas, Dieu avait dit qu’il le ferait! Pourquoi? Cela lui avait été révélé. Pas vrai?
| E-230 When it's revealed to you, when it really... something... You can't make it happen; it's got to be revealed to you. Then you don't even consider anything else: how impossible it is, don't consider what the doctor said; you don't consider what mama said, what papa said, what the preacher said, what anybody else said. You just consider what God said.
|
E-230 Quand cela vous est révélé, quand vraiment... quelque chose... Vous ne pouvez pas faire arriver cela, il faut que cela vous soit révélé. À ce moment-là, vous ne prenez même plus rien d’autre en considération : que la chose soit impossible, vous ne prenez pas en considération ce que le médecin a dit, vous ne prenez pas en considération ce que maman a dit, ce que papa a dit, ce que le prédicateur a dit, ce que quiconque a dit. Vous prenez seulement en considération ce que Dieu a dit!
| E-231 "He considered not his own body now dead, neither the deadness of Sarah's wombs. It wasn't even brought under consideration. Oh, my, that just shakes me. Body dead, nor the deadness of Sarah's womb, not even brought under consideration.
|
E-231 “Il ne considéra point que son corps était déjà usé et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.” Ça n’a même pas été pris en considération. Oh! la la! j’en suis tout secoué. Que son corps soit usé, et que Sara ne soit plus en état d’avoir des enfants, ça n’a même pas été pris en considération.
| E-232 No circumstances will be considered when faith finds its bedding ground. When a germ gene from a man finds the--the egg in the woman, and both of them fertile, something's going to happen. Hallelujah. The doctor can say, "You'll not have a baby. I can prove that there's--your genes are dead in your body, and her eggs will never be fertile." But let that fertile egg, let that germ twist itself to that egg one time, watch what happens; that little boy or that little girl comes on the scene. Why? Faith has found its bedding ground. Works goes to work, cell on top of cell, and here comes the little fellow. Amen. God, have mercy upon us. O God, to be rugged Christians like we should be. If we were men and women, you could take God at His Word. You can't do it until it's revealed to you. (I got to hurry.)
|
E-232 Aucune circonstance ne sera prise en considération quand la foi trouvera son terrain d’ensemencement! Quand le germe du gène d’un homme trouve le–l’ovule, dans la femme, et que les deux sont féconds, quelque chose va arriver. Alléluia! Le médecin peut dire : “Vous n’aurez pas de bébé. Je peux vous prouver que vos–vos gènes sont morts dans votre corps et que ses ovules ne seront jamais féconds.” Mais que cet ovule fécond, que ce germe se tortille pour se frayer un chemin jusqu’à cet ovule, à un moment donné, et regardez bien ce qui arrive : ce petit garçon ou cette petite fille va apparaître sur la scène. Pourquoi? La foi a trouvé son terrain d’ensemencement. Les oeuvres se mettent au travail, cellule sur cellule, et voici le petit être qui apparaît. Amen. Ô Dieu, sois miséricordieux envers nous. Ô Dieu, si nous étions des Chrétiens robustes comme nous devrions l’être! Si nous étions des hommes et des femmes qui peuvent prendre Dieu au Mot! Vous ne pouvez pas le faire tant que cela ne vous est pas révélé.
Il faut que je me dépêche.
| E-233 Notice, the holy faith of God was united with the holy works of his prophet. Remember, God's holy faith was revealed to Abraham. He received it, and by there he started with his holy works, by believing. The seed of promise had a place to grow. What if he said, "Abraham...?... Well, you know, Sarah, after all, it's been twenty-five years since God made that promise"? Oh, oh. "If something would have happened..." See? But it wouldn't. God knowed it wouldn't.
|
E-233 Remarquez, la sainte foi de Dieu s’est unie aux oeuvres saintes de Son prophète. Souvenez-vous, la sainte foi de Dieu a été révélée à Abraham. Il l’a reçue, et de là, en croyant, il a commencé ses oeuvres saintes. La semence de la promesse avait un endroit où pousser. Qu’est-ce qui serait arrivé s’il avait dit (Abraham) : “Eh bien, tu sais, Sara, après tout, ça fait vingt-cinq ans que Dieu a fait cette promesse”? Oh, oh! “Si quelque chose s’était produit”, vous voyez. Mais ça n’allait pas se produire. Dieu savait que non.
| E-234 What if the virgin Mary said, "Well, now, wait a minute, I don't... A--a virgin conceive? Well, they'll throw me out of my church if I go in and say such a thing as that"? Now, she would've thought those thoughts if it hadn't been that prepared bedding ground.
|
E-234 Et si la vierge Marie avait dit : “Eh, là, une minute! Une–une vierge qui conçoit? Eh bien, ils vont me mettre à la porte de mon église si je vais là-bas dire une chose pareille”? Or, c’est ce qu’elle aurait pensé s’il n’y avait pas eu ce terrain d’ensemencement préparé.
| E-235 When that prophet said, "A virgin shall conceive," that settled it. See?
|
E-235 Quand ce prophète a dit : “Une vierge concevra”, c’était réglé. Voyez?
| E-236 "These signs shall follow them that believe." If a bedding ground is laying there when that Word drops there, it takes ahold. There's nothing can stop it.
|
E-236 “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru.” S’il y a là un terrain d’ensemencement, quand cette Parole tombe à cet endroit, Elle s’accroche. Rien ne peut L’arrêter.
| E-237 Now, quickly, while we finish. See, the Seed had a place to hide. God knew it, or He'd have never give the promise to Abraham. Now, listen, real close now. God knowed where that promise was going to; He never even called Abraham till he was seventy-five years old, but he was His predestinated servant from the beginning, so was Sarah.
|
E-237 Maintenant, rapidement, alors que nous terminons. Vous voyez, la Semence avait un endroit où se cacher. Dieu le savait, sinon Il n’aurait jamais donné la promesse à Abraham. Maintenant écoutez très attentivement, là. Dieu savait à quel endroit irait cette promesse; Il n’a même pas appelé Abraham avant qu’il ait soixante-quinze ans, mais, dès le commencement, il était Son serviteur prédestiné, Sara aussi.
| E-238 Notice, remember, he had no Bible to read from. He didn't have it as easy as we got it today to read His Word and see others who've took It. Remember, he only had It by revelation, and that's the real thing. Same as it was by Joseph, in Genesis, there was no Bible. Remember, Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, and Deuteronomy. None of those characters in there had any Bible to read till after Moses. Is that right? They didn't have a Bible that we got to help us along in our crippled condition. They were rugged men who--was revealed to them by God, and they stood right there. Nothing moved them. Now, do you think that we can still have that rugged faith? If It's revealed to you.
|
E-238 Remarquez, souvenez-vous, il n’avait pas de Bible à lire. Il n’avait pas la facilité que nous avons aujourd’hui : de lire Sa Parole et de voir d’autres personnes qui L’ont acceptée. Souvenez-vous, il L’avait seulement par révélation, et c’est ça qui est la chose véritable. Même chose pour Joseph, dans la Genèse : il n’y avait pas de Bible. Souvenez-vous, Moïse a écrit la Genèse, l’Exode, le Lévitique et le Deutéronome. Aucun des personnages mentionnés là n’avait de Bible à lire – jusqu’après Moïse. Pas vrai? Ils n’avaient pas de Bible comme nous pour nous aider à avancer dans notre état d’handicapés. C’étaient des hommes robustes à qui... cela leur avait été révélé par Dieu, et ils s’en tenaient à ça. Rien ne les a ébranlés. Maintenant, est-ce que vous pensez que nous pouvons encore avoir cette foi robuste? Si Cela vous est révélé!
| E-239 Pardon the expression, or the testimony at this time, just before closing. I remember that up here in Twin Cities; I think Brother Brown and them was with me; and I was taking the life of Joseph in the Bible. And I read that Bible; there was a man there was nothing against. Abraham, Isaac, Jacob, and all of them had something against them, but not Joseph. What a man, a perfect man, a perfect type of Christ.
|
E-239 Pardonnez-moi d’exprimer ceci, ou de témoigner de ceci en ce moment, juste avant de terminer. Je me souviens qu’ici, à “Twin City”, il me semble que Frère Brown et les autres étaient avec moi; j’avais pris la vie de Joseph, dans la Bible. Et j’ai lu dans cette Bible que c’était un homme à qui on ne pouvait rien reprocher! Abraham, Isaac, Jacob et tous les autres, il y avait quelque chose à leur reprocher, mais pas Joseph. Quel homme, un homme parfait, un type parfait de Christ!
| E-240 When I read that, I just got to crying one day in my little old hotel room. And I went over in the closet where I had my clothes hanging, pulled the door together; I said, "God, I want to thank You for a man like Joseph, a man who once lived on the earth, a--a man in flesh like I am, a man that could believe You and take Your Word." He was hated of his brothers. He couldn't help being spiritual. He saw visions. He could interpret dreams. All of them hated him for it. He couldn't help that; that's just what he was.
|
E-240 Quand j’ai lu ça, un jour, dans ma petite chambre d’hôtel, je me suis simplement mis à pleurer. Et je suis allé dans la penderie, où mes vêtements étaient suspendus, j’ai refermé la porte et j’ai dit : “Ô Dieu, je veux Te remercier pour un homme comme Joseph, un homme qui a vécu autrefois sur la terre, un–un homme de chair comme moi, un homme qui a pu Te croire et accepter Ta Parole.” Il a été haï de ses frères. Il n’y pouvait rien s’il était spirituel. Il voyait une vision. Il pouvait interpréter des songes. Ils le haïssaient tous à cause de ça. Il n’y pouvait rien, il était simplement comme ça.
| E-241 See, it just wasn't to the others. They ought to have loved him, but instead of that... When he told sometimes things against them, "Oh," they say, "here comes that dreamer." See? And they hated him without a cause.
|
E-241 Vous voyez, c’est que cela n’avait pas été donné aux autres. Ils auraient dû l’aimer, mais plutôt que de faire ça... Quand, parfois, il leur a dit des choses qui étaient contre eux, ils ont dit : “Oh, voici ce faiseur de songes qui arrive.” Voyez? Et ils l’ont haï sans cause.
| E-242 I said, "Why did they do that?" And yet that man never moved; he stayed right there. See? I said, "Thank You, Lord. O God, thank You for such a man."
|
E-242 J’ai dit : “Pourquoi ont-ils fait ça?” Cependant cet homme n’a jamais bougé, il s’en est tenu à ça. Voyez? J’ai dit : “Merci, Seigneur. Ô Dieu, merci pour un tel homme.”
| E-243 Right then the Holy Spirit revealed to me, said, "You'll have a son, and you'll call his name Joseph." I got up from there and thanked the Lord.
|
E-243 Juste à ce moment-là, le Saint-Esprit m’a révélé, m’a dit : “Tu auras un fils et tu l’appelleras ‘Joseph’.” Je me suis relevé et j’ai remercié le Seigneur.
| E-244 Becky, setting back there, had just been borned about a--she was about a year old. She was with caesarean; it runs in my wife's family to be caesarean; 'cause they don't unhinge like the woman should; the bones are solid like a man, and she had to be cut from her mother. And the doctor told me; he said, "Brother Branham, don't you never have another child by this woman." Said, "Her womb is as thin as a balloon." He said, "You'd better let me tie those tubes."
|
E-244 Becky, qui est assise là-derrière, venait de naître environ... elle avait environ un an. Elle est née par césarienne, c’est courant dans la famille de ma femme de donner naissance par césarienne; c’est que leur bassin ne s’ouvre pas comme devrait le faire celui d’une femme, leurs os sont rigides comme ceux d’un homme, alors il a fallu inciser pour la retirer de sa mère. Le médecin m’a dit, il a dit : “Frère Branham, ne cherchez surtout pas à avoir un autre enfant de cette femme.” Il a dit : “Son utérus est aussi mince que la paroi d’un ballon.” Il a dit : “Vous feriez mieux de me laisser ligaturer ses trompes.”
| E-245 I said, "No, I wouldn't--don't think about doing that, Doc."
|
E-245 J’ai dit : “Non, je ne voudrais pas... je n’ai pas l’intention de faire ça, ‘Doc’.”
| E-246 He said, "Well, you--you--you'll... She shouldn't have another child." Said, "You're going to ruin her"; said, "she'll die." Said, "We had an awful time there," said, "you just... She just did come through."
|
E-246 Il a dit : “Eh bien, vous–vous–vous... Il ne faudrait pas qu’elle ait un autre enfant.” Il a dit : “Vous allez causer sa perte,” il a dit, “elle va mourir.” Il a dit : “Ça nous a donné beaucoup de fil à retordre,” il a dit, “vous... elle s’en est sortie de justesse.”
| E-247 And then the Lord told me I was going to have a son and his name would be called Joseph. I never was scared about it. All of you, many of you remember it.
|
E-247 Et voilà que, par la suite, le Seigneur m’a dit que “j’aurais un fils” et qu’il s’appellerait “Joseph”. Ça ne m’a jamais fait peur. Tous, beaucoup d’entre vous, s’en souviennent.
| E-248 I went forth announcing it, "I'm going to have a baby and his name's going to be Joseph." How many remembers it? Sure. All around over the country, everywhere, telling people, "Going to have a baby, his name's going to be Joseph."
|
E-248 Je me suis mis à l’annoncer : “Je vais avoir un bébé; il s’appellera Joseph.” Combien s’en souviennent? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] C’est sûr! Partout, dans tout le pays, j’ai dit aux gens : “Je vais avoir un bébé; il s’appellera Joseph.”
| E-249 Just the same as that little boy was raised up in Finland from the dead. Brother Jack was right there when it happened. Told you, two or three years before it happened, "There'd be a little boy," how he'd be dressed, where he'd be laying. "God said so."
|
E-249 Tout comme ce petit garçon qui a été ressuscité des morts, en Finlande. Frère Jack était justement là quand c’est arrivé. Je vous avais annoncé, deux ou trois ans avant que ça arrive, “qu’il y aurait un petit garçon”, comment il serait habillé, où il serait couché. “Dieu l’a dit!”
| E-250 "How is it going to be?"
|
E-250 “Comment cela va-t-il se passer?”
| E-251 "I don't know. But it was revealed to me that it was going to happen."
|
E-251 “Je ne sais pas! Mais il m’a été révélé que cela allait arriver!”
| E-252 It was revealed to me, "I was going to Arizona, and there I'd meet seven Angels. And they'd tell me then what--a Message that I was to preach." And that was the Seven Seals. It happened. How many remembers me saying that, the tapes and things before it happened? And it happened. Magazines, everything else took the picture of It. That Light there in the air, they can't even understand It yet. There it was.
|
E-252 Il m’a été révélé “que j’irais en Arizona et que là je rencontrerais sept Anges; et qu’ils m’annonceraient alors ce que, un Message que j’allais prêcher”. Et c’était les Sept Sceaux. C’est arrivé! Combien se souviennent que j’ai dit ça? Les bandes et différentes choses sont là pour le confirmer. Et c’est arrivé! Les magazines et tout le reste L’ont photographiée. Cette Lumière, là, en l’air, ils ne comprennent toujours pas ce que C’est. Elle était là.
| E-253 I remember calling Brother Jack and asking him about that, Christ being standing there, and Brother Jack said, "That's in His glorified state." See? I love Brother Jack. He's one of the best theologians I know of, but I just couldn't hit it just right.
|
E-253 Je me rappelle avoir téléphoné à Frère Jack pour lui demander son avis à ce sujet, Christ qui est, qui se tient là; et Frère Jack a dit : “C’est Lui glorifié.” Voyez? J’aime Frère Jack. C’est l’un des meilleurs théologiens que je connaisse, mais ça ne me satisfaisait pas vraiment.
| E-254 I was standing there, I said, "Lord, how is this? Young man here" I said, "with hair like wool."
|
E-254 Je me tenais là, j’ai dit : “Seigneur, comment est-ce possible? C’est un homme jeune,” j’ai dit, “avec des cheveux comme de la laine.”
| E-255 And He said, "He is wigged." Watch in the book, before it ever happened, I said that. And that day when that happened, it went up. And then you turn that picture sideways, if you've got "Look" magazine or "Life" magazine. Turn it sideways. There He is, just perfectly Hofmann's Head of Christ, looking right down where I was standing; there It is in the magazine. How many's ever seen It? 'Course, you've all seen. There, looking right back, proved exactly the revelation was correct.
|
E-255 Et Il a dit : “Il porte une perruque.” Regardez dans le livre, avant que ça arrive, c’est ce que j’ai dit. Et ce jour-là, quand c’est arrivé, c’est monté. Alors, si vous avez le magazine Look ou le magazine Life, tournez la photo de côté. Tournez-la de côté. Le voici, parfaitement, le Portrait du Christ, de Hofmann : Il regarde en bas, précisément vers l’endroit où je me trouvais; C’est là, dans le magazine! Combien L’ont déjà vu? Bien sûr, vous L’avez tous vu. Il est là, les regards tournés dans cette direction, la preuve que la révélation était juste.
| E-256 Why wigged? Why, the old English judges, the Jewish judges, used to wear a wig, they do yet in England; when he's... That's supreme authority; he wears a wig. And that showed Him standing there wigged by Angels' wings; He is the Alpha and Omega. He is the supreme Judge, and none other but Him. He is to look upon as Alpha and Omega. And there He was a young Man, no more... thirty years old, wearing a wig of white, showing that He was supreme, God, "The Father hath committed all judgment unto the hands of the Son." Hallelujah. The revelation is never wrong. Speak it anyhow, no matter what it sounds like: goes right with the Word.
|
E-256 Pourquoi porte-t-Il une perruque? Eh bien, les anciens juges anglais, les juges juifs, avaient coutume de porter une–une–une perruque, ils le font encore en Angleterre; quand il... c’est l’autorité suprême, il porte une perruque. Et cela Le montrait se tenant là, portant une perruque formée des ailes des Anges, Il est l’Alpha et l’Oméga. Il est le Juge Suprême, et il n’y en a pas d’autre que Lui. Il doit être considéré comme l’Alpha et l’Oméga. Et là, Il était un homme jeune, âgé d’une trentaine d’années tout au plus, portant une perruque blanche. Cela montrait qu’Il est le Dieu Suprême : “Le Père a remis tout jugement entre les mains du Fils.” Alléluia! La révélation n’est jamais fausse! Prononcez-La quand même, peu importe de quoi ça a l’air, elle s’accorde parfaitement avec la Parole.
Maintenant, souvenez-vous, quatre ans plus tard, ma femme...
| E-257 Now, remember, four years later, my wife, we knew we was going to have a baby. Everybody said, "Is this Joseph coming?"
|
E-257 Nous savions que nous allions avoir un bébé. Tout le monde a dit : “Est-ce que c’est Joseph qui arrive?”
| E-258 I said, "I guess it is; I don't know, but I'm going to have Joseph."
|
E-258 J’ai dit : “Je pense que oui, je ne sais pas, mais je vais avoir Joseph.”
| E-259 When it was borned, it was Sarah. Then a man called me up, and laughed in my face; he said, "Say, you know what? You meant Josephine." The man died. The man died.
|
E-259 Quand l’enfant est né, c’était Sara. Alors, un homme m’a téléphoné et m’a ri au nez, il a dit : “Hé, vous savez quoi? Vous vouliez dire Joséphine!” (Cet homme est mort. Cet homme est mort.)
| E-260 I said, "Sir, I said, 'God told me I was going to have a son and I'd call his name Joseph.'"
|
E-260 J’ai dit : “Monsieur, j’ai dit que ‘Dieu m’a dit que “j’aurais un fils” et que je “l’appellerais ‘Joseph’”!’”
| E-261 There was three people that left a certain denominational church and come to our church, and heard me saying that. When Sarah was borned, they said, "Huh, he's a false prophet."
|
E-261 Trois personnes, qui avaient quitté une certaine église dénominationnelle et qui venaient à notre église, m’ont entendu dire ça. Quand Sara est née, elles ont dit : “Ah! c’est un faux prophète.”
| E-262 I said, "Wait a minute, lady, I never said when; neither did God say when. He told me I was going to have a... he was going to... told Abraham, he was going to have a Isaac, but Ishmael was borned in between that time, but it didn't take it away." I said, "God said I'd have this boy and then call his name Joseph."
|
E-262 J’ai dit : “Attendez un instant, mesdames, je n’ai jamais dit quand, Dieu non plus n’a pas dit quand. Il m’a dit que ‘j’allais avoir un...’ Il allait... Il a dit à Abraham qu’ils ‘allaient avoir un Isaac’, mais Ismaël est né entre-temps, pourtant ça n’a pas annulé Cela.” J’ai dit : “Dieu a dit que j’aurai ce garçon et que nous l’appellerons ‘Joseph’.”
| E-263 The doctor said, when he come up; he said, "Reverend, I'm going to tie those tubes now." Said, "I..."
|
E-263 Le médecin a dit, quand il est venu me voir, il a dit : “Révérend, je vais maintenant ligaturer ses trompes.” J’ai dit : “Je...”
| E-264 I said, "Don't you do it." I said...
|
E-264 J’ai dit : “Ne le faites surtout pas!” J’ai dit...
| E-265 He said, "Well, you might get married again and have that boy yet."
|
E-265 Il a dit : “Eh bien, vous allez peut-être vous remarier et avoir ce garçon par la suite.”
| E-266 I said, "I'm going to have it by her. God said so." I couldn't read it out of the Bible, but it was wrote on my heart by revelation by faith; God said so. Didn't want to stagger at the promise of God through unbelief.
Some of them said, "You meant Josephine."
I said, "I meant Joseph."
Doctor said, "She can't have another baby."
I said, "She will have another baby."
|
E-266 J’ai dit : “Je vais l’avoir par elle! Dieu l’a dit!” Je ne pouvais pas le lire dans la Bible, mais c’était écrit sur mon coeur par révélation, par la foi; Dieu l’a dit! Je n’ai pas voulu douter, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu.
Certains ont dit : “Vous vouliez dire ‘Joséphine’.”
J’ai dit : “Je voulais dire ‘Joseph’.”
Le médecin a dit : “Elle ne peut pas avoir un autre bébé.”
J’ai dit : “Elle aura un autre bébé.”
| E-267 Four years passed, finally she was going to be mother again.
|
E-267 Quatre années ont passé, finalement elle allait de nouveau être maman.
| E-268 Then a woman (a false prophecy sent forth across the country) writing words, said, "Now, Meda's going to die, during this time, because I was sent to lead Bill." And it said that "He won't listen to me 'cause I'm a woman, and God's going to get even with him now by killing his wife."
|
E-268 Alors, une femme (une fausse prophétie qui a été envoyée dans tout le pays) a écrit des paroles, ça disait : “Maintenant Méda va mourir durant cette période, parce que c’est moi qui ai été envoyée pour conduire Bill.” Et ça disait : “Il ne veut pas m’écouter parce que je suis une femme, alors maintenant Dieu va lui faire payer ça en tuant sa femme.”
| E-269 I said, "God sent Jesus Christ to lead me." See? I said, "I'm led by the Spirit."
|
E-269 J’ai dit : “Dieu a envoyé Jésus-Christ pour me conduire.” Voyez? Et j’ai dit : “Je suis conduit par l’Esprit.”
| E-270 Poor little Meda. We had a nurse that'd been healed there in a meetings; you all know, Mrs. Morgan, and one of Mayo's nurses, the worse cases of... Well, she's on the record, dead, about twenty years ago, of cancer, Sarcomas cancer, in Louisville, right on the Baptist hospital record. She's nursing in--in Jeffersonville, in the hospital now. She's been there for all these years, 'cause God said she'd live.
|
E-270 Pauvre petite Méda. Nous avions une infirmière qui avait été guérie au cours d’une série de réunions, vous connaissez tous Mme Morgan (l’une des infirmières de Mayo, les pires cas). Eh bien, elle figure dans les registres, déclarée “morte”, il y a environ vingt ans, du cancer, “d’un cancer, d’un sarcome”, à Louisville, ça figure clairement dans le registre de l’hôpital baptiste. Elle est maintenant infirmière à–à Jeffersonville, à l’hôpital. Elle est là depuis toutes ces années, parce que Dieu a dit “qu’elle vivrait”.
| E-271 And so, Meda loved her, and she said, "I want Margie come with me, Bill, I don't feel like going to the hospital."
|
E-271 Donc, Méda l’aimait beaucoup, et elle a dit : “Je voudrais que Margot vienne avec moi, Bill, je n’ai pas envie d’aller à l’hôpital.”
| E-272 I said, "Don't make... We love Margie, but Margie's not our God; Margie's our sister." And I took off up to Green's Mill. She'd got me all tore up, 'course I love her. I went up to Green's Mill. And I...
|
E-272 J’ai dit : “Ne fais pas... Nous aimons Margot, mais Margot n’est pas notre Dieu, Margot est notre soeur.” Et je suis parti pour Green’s Mill [le moulin de Green–N.D.T.]. Elle m’avait complètement perturbé. Bien sûr, je l’aime. Je suis allé à Green’s Mill.
| E-273 And she said, "Bill, you think I'm going to die?"
|
E-273 Elle a dit : “Bill, est-ce que tu penses que je vais mourir?”
| E-274 And I said, "I don't know, but the baby's going to be borned anyhow. You're going to have a Joseph."
|
E-274 J’ai dit : “Je ne sais pas, mais le bébé va naître de toute manière. Tu vas avoir un Joseph.”
| E-275 She said, "Is this him?"
|
E-275 Elle a dit : “Est-ce lui?”
| E-276 I said, "I don't know, honey. I can't say, but God said you was going to have Joseph, and we're going to have Joseph. I don't care what anything says; we're going to have Joseph. Then the same God that's told me all these revelations told me that, He never failed on others and He won't fail on that."
|
E-276 J’ai dit : “Je ne sais pas, chérie. Je n’en sais rien, mais Dieu a dit que nous ‘allons avoir Joseph’, et nous allons avoir Joseph. Peu m’importe tout ce qui se dit, nous allons avoir Joseph. Car le même Dieu qui m’a dit toutes ces révélations m’a dit ça, Il n’a jamais failli avec les autres et Il ne va pas faillir avec celle-là.”
| E-277 I went up to the mill to pray. And I started there, there stood that Light hang between two trees, said, "Go back to your work and to your book." I went back to this...
|
E-277 Je suis allé au moulin pour prier. Comme j’arrivais, cette Lumière était là, entre deux arbres, il m’a été dit : “Retourne à ta Parole, au Livre.”
| E-278 The Bible and was... And laying in my car. And when I did, the wind had blowed it over to where Nathan was setting, and David; said, "Go tell My servant David; I took him from that sheepcote, from feeding those few sheep of his father's, and I made him a great name like the great men." (not all the--the greatest name, but just like great men; never made him a Billy Graham, but a... give him a name, you know) Said, "I done that, but" said, "I can't let him build the Temple, but his son..." And just as soon as It said, "His sons," oh, my, there it was.
|
E-278 Je suis retourné prendre la Bible, elle était posée dans ma voiture. Quand je l’ai prise, le vent avait soufflé les pages, et elle était ouverte où il était parlé de Nathan et de David; il était dit : “Va dire à Mon serviteur David : Je l’ai pris au pâturage où il nourrissait les quelques brebis de son père, et J’ai rendu son nom grand comme celui des grands hommes.” (Pas tous les, le–le plus grand nom, mais juste comme celui des grands hommes; Je n’ai pas vraiment fait de lui un Billy Graham, mais un... Je lui ai donné un nom, vous savez.) Il a dit : “Eh bien, J’ai fait ça, mais”, a-t-Il dit, “Je ne peux pas le laisser construire le temple, cependant son fils...” Et aussitôt que Cela a dit : “Ses fils”, oh! la la! ça y était.
| E-279 I said, "Joseph?" That's right.
|
E-279 J’ai dit : “Joseph?” C’est vrai.
| E-280 Right there in the house I went. And there's the little fellow, so big she a big old boy, she couldn't hardly walk, going out through the field. I run, throw my arms around her, said, "Honey. Joseph is coming. Joseph is on his road."
|
E-280 Je suis retourné directement à la maison. Et là, la pauvre petite, elle était tellement grosse qu’elle, – avec ce gros garçon, – qu’elle pouvait à peine marcher pour traverser le champ. J’ai couru, je l’ai serrée dans mes bras et j’ai dit : “Chérie! Joseph arrive. Joseph est en route.”
| E-281 Anyone knows, with caesarean, you can't let the baby drop. That night the baby dropped. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... broke, everything else.
|
E-281 Tout le monde sait qu’avec une césarienne on ne peut pas laisser le bébé descendre. Cette nuit-là le bébé est descendu, elle a perdu les eaux, et tout.
| E-282 Next morning, at seven o'clock, we went over to the hospital, the doctor said, "Oh, mercy, goodness."
|
E-282 Le lendemain matin, à sept heures, nous sommes allés à l’hôpital, le médecin a dit : “Oh, miséricorde, bonté divine.”
| E-283 I kissed her good-bye; I said, "Honey, it won't be long; Joseph will be here." Run up the steps, she went like that on the operating table.
|
E-283 Je l’ai embrassée en lui disant au revoir, je lui ai dit : “Chérie, ce ne sera pas long, Joseph sera ici.” Sans plus attendre, elle a gravi les marches d’escalier et elle est allée directement sur la table d’opération.
| E-284 A few minutes, the nurse come back, said, "Reverend Branham?"
|
E-284 Quelques minutes plus tard, l’infirmière est descendue, elle a dit : “Révérend Branham?”
| E-285 I said, "Yes, ma'am."
|
E-285 J’ai dit : “Oui, madame.”
| E-286 She said, "You got a fine, seven pound, three ounce, boy.
|
E-286 Elle a dit : “Vous avez un beau garçon de sept livres et trois onces [trois kilos deux cent soixante].”
| E-287 I said, "Joseph, son, welcome." Yes, sir. Why? Why? What is it? It wasn't written in the Bible that would happen, but the same God of the Bible that revealed it to Abraham, we didn't consider the deadness of her womb, the impossibility to being that way. You don't stagger at the promise of God through unbelief, but you give praise to God, know that it's got to happen. I don't care what doctor says, everything else will come in all kind of a way, but don't you believe it; it's a lie of the Devil. Yes, sir, true. Faith goes about, together with works, to create the promise. (Let's hurry.)
|
E-287 J’ai dit : “Joseph, mon fils, sois le bienvenu.” Oui monsieur! Pourquoi? Pourquoi? Qu’est-ce que c’est? Il n’était pas écrit dans la Bible que ça arriverait, mais c’est ce même Dieu de la Bible qui l’a révélé à Abraham, alors nous n’avons pas pris en considération le fait qu’elle n’était plus en état d’avoir des enfants, l’impossibilité que la chose arrive. Vous ne doutez pas, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu, mais vous donnez gloire à Dieu en sachant que ça va arriver! Peu m’importe ce que dit le médecin, beaucoup d’autres choses vont venir de différentes manières, mais ne croyez surtout pas ça, c’est un mensonge du diable. Oui monsieur, c’est vrai. La foi se met en action, avec les oeuvres, afin de créer la promesse. (Dépêchons-nous.)
| E-288 Just exactly as I said, "Rahab the harlot," James said, "was justified by works." But why? Her faith.
|
E-288 Exactement comme il est dit : “Rahab la prostituée”, a dit Jacques, “fut justifiée par les oeuvres.” Mais pourquoi? À cause de sa foi!
| E-289 She said, "I hear that God is with you." She didn't want to see how Joshua wore his hair or how he wore his clothes. She said, "I understand that God's with you." That's all was necessary; she made ready.
|
E-289 Elle a dit : “J’ai entendu dire que Dieu est avec vous.” Elle ne voulait pas voir comment Josué se coiffait ou comment il s’habillait. Elle a dit : “J’ai appris que Dieu est avec vous.” C’est tout ce qui était nécessaire, elle s’est préparée.
| E-290 Just as true vision today (I'm closing just in a moment.)--true visions from God today, it's a promised Word for the day. Say, "These visions, Brother Branham, where do you get that?" People stumble at that. Did not Acts 2:17, said, "It shall come to pass in the last days that your young men shall see visions, your old men shall dream dreams"? Isn't that right? That's what the Bible said.
|
E-290 Tout comme une vision véritable aujourd’hui (je termine dans un instant), des visions véritables venant de Dieu, aujourd’hui, c’est une Parole promise pour ce jour-ci. Vous dites : “Ces visions, Frère Branham, où est-ce que vous trouvez ça?” Les gens s’achoppent à ça. N’est-il pas dit dans Actes 2.17 : “Dans les derniers jours, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des songes”? Pas vrai? C’est ce que la Bible dit.
| E-291 All right, now if that's so, also look at Malachi the 4th chapter and find out if this isn't promised today. How can you have faith in it? The Bible said so.
|
E-291 Très bien, alors, s’il en est bien ainsi, regardez aussi Malachie, chapitre 4, et voyez si ceci n’est pas promis pour aujourd’hui. Comment pouvez-vous avoir foi en Cela? La Bible le dit!
| E-292 Now, you take Luke 17:30 and read it. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." Just like it was at Sodom. Now, look at the position of the world today: Sodomites. Look at that Billy Graham and Oral Roberts, them two witnesses, down there witnessing to the denominational churches. One to the Methodist, Baptist, and Presbyterian; the other to the Pentecostals. This one, that one, and the other one.
|
E-292 Maintenant, prenez Luc 17.30 et lisez-le. Jésus a dit : “Ce qui arriva aux jours de Sodome arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.” Tout comme c’était à Sodome. Maintenant, regardez la position du monde aujourd’hui : des Sodomites. Regardez Billy Graham et Oral Roberts, ces deux témoins, qui sont là-bas en train de rendre témoignage aux églises dénominationnelles. L’un aux églises méthodistes, baptistes et presbytériennes; l’autre aux églises pentecôtistes. À celle-ci, à celle-là, et à l’autre.
| E-293 But remember, Abraham wasn't in Sodom; he was already called out. And there was One stayed and talked to him. And the One stayed and talked to him, showed him a sign. With His back turned, He said Sarah was going to have the baby that he'd waited on. Amen. With His back turned... And he called It God, Elohim.
|
E-293 Mais souvenez-vous, Abraham n’était pas dans Sodome, il avait déjà été appelé à sortir. Et Quelqu’un est resté et lui a parlé! Et Celui qui est resté et lui a parlé, Il lui a montré un signe. Le dos tourné, Il a dit que Sara allait avoir le bébé qu’il avait attendu. Amen. Le dos tourné. Et il L’a appelé “Dieu, Elohim”.
| E-294 Now, that brings to pass today, because we have faith. And I know this is of God, is because this and other Scriptures point to this hour. Revelations 10 said that in the hour of the seventh angel's message, when he begins to sound forth his message, not in a healing service, but the message that follows the healing service...
|
E-294 Or, ce que cela accomplit aujourd’hui, parce que nous avons la foi. Et je sais que c’est de Dieu, parce que ceci et d’autres passages de l’Écriture indiquent cette heure-ci. Apocalypse 10 dit “qu’à l’heure du Message du septième ange, quand il commence à faire retentir son Message”, pas dans un service de guérison, mais le Message qui suit le service de guérison.
| E-295 Jesus went forth and preached; he said, "He healed the sick, and everything. O that young Rabbi, that prophet, He's a great fellow. We want Him in our church."
|
E-295 Jésus s’en est allé prêcher. Il a dit : “Il a guéri les malades et tout. Oh, ce jeune Rabbin, ce prophète, C’est un homme formidable. Nous Le voulons dans notre église.”
| E-296 But one day He stood up, said, "I and My Father are One." Oh, my. They didn't want Him no more then. Yeah. Oh.
|
E-296 Mais, un jour, Il s’est levé et a dit : “Moi et Mon Père, nous sommes Un.” Oh! la la! À ce moment-là, ils n’ont plus voulu de Lui. Oui. Oh!
| E-297 "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood." He didn't explain It. Said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you have no Life in you."
|
E-297 “Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez Son sang!” Il ne L’a pas expliqué. Il a dit : “Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez Son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.”
| E-298 Why, I imagine some doctors and nurses said, "This fellow's a vampire, trying to get us to drink his blood." See, they didn't understand it. He knowed it.
|
E-298 Eh bien, j’imagine que quelques médecins et infirmières ont dit : “Cet homme est un vampire, il essaie de nous faire boire son sang.” Vous voyez, ils ne comprenaient pas. Il le savait.
| E-299 But them disciples, they might not have been able to explained it, but they set there and believed it anyhow, amen, for it was revealed to them. Yes, sir. They knowed it; the Scriptures had declared it.
|
E-299 Par contre, les disciples, peut-être n’étaient-ils pas capables de l’expliquer, mais ils sont restés là et ils Y ont cru malgré tout, amen, parce que Cela leur avait été révélé. Oui monsieur. Ils savaient ce qu’il En était, les Écritures L’avaient annoncé.
| E-300 It could be asked then to me, this that you might say, "Why do you have faith to believe in these visions, when--when there's so many false impersonations goes forth?"
|
E-300 Alors, on pourrait me demander, vous pourriez me dire ceci : “Comment se fait-il que vous ayez la foi pour croire à ces visions, alors que–qu’il y a tellement d’imitations artificielles qui sont produites?”
| E-301 I'm going to speak a little something, strong, just for a minute now. When so many false impersonations are around, remember, my brother, they are also spoken of that they should be here at this same time. That's exactly. Just as it was in the times of Moses... Moses went down to perform the works of God before the people, and there was Jambres and Jannes standing there. But who was first to do it? Then these other ones was impersonators, 'cause there had to be a original first for them to impersonate. If they'd been the original... (Uh-huh). No, we're--we're not--we're not lost, we know where we're at. See? See, by the Scripture and by the revelation of God, that's why you still stand.
|
E-301 Maintenant, je vais prendre juste un instant pour dire un petit quelque chose qui est fort. Alors que tellement d’imitations artificielles nous entourent, souvenez-vous, mon frère, il est aussi annoncé qu’elles allaient être ici au même moment. Exactement, tout comme c’est arrivé du temps de Moïse. Moïse est allé là-bas pour accomplir les oeuvres de Dieu devant les gens, et Jambrès et Jannès se trouvaient là. Mais qui a été le premier à faire ça? Alors, les autres, là, étaient des imitateurs, parce qu’il fallait qu’il y ait d’abord un original qu’ils puissent imiter. Si eux avaient été l’original... Ah. Non, nous ne–nous ne sommes pas perdus, nous savons où nous en sommes, voyez, voyez, par l’Écriture et par la révélation de Dieu. Voilà pourquoi vous tenez toujours ferme.
| E-302 "Why, this man, he sees visions and so forth. He does this, and he run around with this man's wife. He believes in the--in three gods, and all these things." That don't stagger it a bit. And here's one thing they can't impersonate: the Word. Notice. They can have all these things; they can speak in tongues; they can shout, dance in the Spirit, and still be devils (Uh-huh). That's right. That's right. But this Word measures them up. See? That's exactly right. This is where it comes to. As Moses, and Jambres...
And remember, He said, "As Jambres and Jannes withstood Moses, in the last days these impersonators would rise on the earth again." Did He say it? Well, we got them.
|
E-302 “Mais cet homme, il a des visions et d’autres choses. Il fait ceci et il fricote avec la femme de cet homme. Il croit en–en trois dieux et toutes ces choses.” Ça n’ébranle pas Cela du tout. Et voici une chose qu’ils ne peuvent pas imiter : la Parole! Remarquez. Ils peuvent avoir toutes ces choses, ils peuvent parler en langues, ils peuvent pousser des cris de joie, danser par l’Esprit, tout en étant des démons. Oui. C’est vrai. C’est vrai. Mais c’est cette Parole qui les jauge. Voyez? C’est tout à fait vrai. C’est à Cela qu’il faut en venir. De même que Moïse et Jambrès...
Souvenez-vous, Il a dit que, “de même que Jambrès et Jannès s’opposèrent à Moïse, dans les derniers jours ces imitateurs apparaîtraient de nouveau sur la terre”. Est-ce qu’Il l’a dit? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.] Eh bien, nous les avons.
| E-303 But that didn't stagger Moses. When Moses turned around and done a miracle in the Name of the Lord, and here stood these impersonators, done the same thing. That didn't stop him, say, "Well, I guess I'd better quit and go off the field." He stayed right there. For what? It was revealed to him. Hallelujah. He knowed by the Word of God. He knowed that the Word would finally catch up with them. He knowed there'd come a time when the Word would manifest Itself, and they couldn't go no further.
|
E-303 Mais ça n’a pas ébranlé Moïse. Tout de suite après, quand Moïse a fait un miracle au Nom du Seigneur, ces imitateurs étaient là et ils ont fait la même chose. Ça ne l’a pas arrêté, il n’a pas dit : “Eh bien, je pense que je ferais mieux d’abandonner et de quitter le champ de travail.” Il n’a pas bougé de là. Parce que quoi? Cela lui avait été révélé. Alléluia! Il le savait par la Parole de Dieu. Il savait que la Parole finirait par les rattraper. Il savait qu’il viendrait un temps où la Parole Se manifesterait, et qu’eux, ils ne pourraient pas aller plus loin.
| E-304 So have I knowed this, all these years. See? That's right, that the time would come. When any miracle that God sends, a real miracle, there's always a change in the whole system. If God sends something into the church, and the old system's not changed, He sent it in vain. When a message goes forth in signs and wonders, there is a message follows that. When Jesus went forth healing the sick, then come His message, "I and My Father are One. I am He." See? See, they--they didn't believe that. They believed His miracles. Said, "If you can't believe Me, believe those miracles, for they testify to you, Who I am." Oh, my. Glory.
|
E-304 De même, moi aussi, je l’ai su, pendant toutes ces années, vous voyez, c’est vrai, qu’il viendrait un temps. Quand Dieu envoie un miracle quelconque, un vrai miracle, il y a toujours un changement dans le système tout entier. Si Dieu envoie quelque chose dans l’église, et que l’ancien système n’est pas changé, Il a envoyé ça en vain. Quand un message est proclamé avec des signes et des prodiges, il y a un Message qui suit. Quand Jésus est parti guérir les malades, Son Message a suivi : “Moi et Mon Père, nous sommes Un. Lui, c’est Moi.” Voyez? Vous voyez, ils–ils n’ont pas cru Cela. Ils ont cru Ses miracles. Il a dit : “Si vous ne pouvez pas Me croire, Moi, croyez ces miracles, car ils rendent témoignage devant vous de qui Je suis.” Oh! la la! Gloire! Qui a été le premier? Moïse! Ensuite, ils l’ont imité. Mais les grandes vérités restent toujours les mêmes, entre le vrai et le faux : ils ne peuvent pas accepter le Message! Ils ne peuvent pas accepter le Message qui provient, sans mélange, de la Parole de Dieu.
| E-305 Who was first? Moses. Then they impersonated him. But the great truths still remains the same between the right and wrong; they cannot accept the message. They cannot accept the message that's unadulterated, from the Word of God.
I don't care, Judas could've done all kind of signs and wonders; but when he come to receive the Holy Ghost at the day of Pentecost, he showed his colors. That Devil can come right up and impersonate right to the very thing, till it comes to this Word; but he can't take all that Word. He can bring it all up, maybe to one Word like Eve did, the Devil did to Eve, but he can't cross it all. Because the only... The whole thing is the Body of Christ. See, Word now...
Neither could... They could not, cannot take the message now, neither could Jambres and Jannes take Moses' message. They could not do it. Their works of impersonation was made known, because they could not be able to follow God's Word vindicated by His anointed prophet. See?
|
E-305 Peu m’importe, Judas a pu accomplir toutes sortes de signes et de prodiges; mais, quand il a été question pour lui de recevoir le Saint-Esprit au Jour de la Pentecôte, il s’est montré sous son vrai jour. Ce démon peut s’approcher tout près et tout imiter, jusqu’à la chose elle-même, jusqu’à ce qu’on en vienne à cette Parole, mais il ne peut pas accepter toute cette Parole. Il peut amener tout ça jusque-là, peut-être jusqu’à une seule Parole, comme Ève l’a fait, le diable l’a fait pour Ève, mais il ne peut pas passer à travers tout. Parce que la seule... la chose entière, c’est le Corps de Christ. Vous voyez, la Parole maintenant. Eux non plus, ils n’ont pas pu... Ils n’ont pas pu, ils ne peuvent pas accepter le Message maintenant, tout comme Jambrès et Jannès n’ont pas pu accepter le Message de Moïse. Ils n’ont pas pu. Il a été manifeste que leurs oeuvres étaient des imitations, parce qu’ils n’ont pas été capables de suivre la Parole de Dieu confirmée par Son prophète oint. Voyez?
| E-306 They could not follow Israel out. Why? They were denominational Egyptian babies. They could not follow that Word. If they did, they'd have to leave Egypt, deny all was good to them, and they couldn't do it. Although they could impersonate the work, and do what Moses did, but their folly was made manifest when it come time to leave. Then God really poured out it on them.
|
E-306 Ils n’ont pas pu suivre Israël dans leur sortie. Pourquoi? Ils étaient des bébés égyptiens dénominationnels! Ils ne pouvaient pas suivre cette Parole. S’ils l’avaient fait, il leur aurait fallu quitter l’Égypte. Le Nil, et tout, était bon pour eux, ils ne pouvaient pas faire ça. Bien qu’ils aient pu imiter les oeuvres et faire ce que Moïse faisait, leur folie a été manifestée quand est venu le moment de partir. Alors Dieu s’est vraiment déchaîné contre eux.
| E-307 Same now. They might do all kind of false impersonations and things; that don't do nothing but magnify the right thing. And any believing child knows that's the Truth. Here you see in plain view then, the works of their folly of their impersonation. If your--if your work is the true Word and vindicated by it, by your faith, it will manifest, and the--and the promise of God in its original written Word.
|
E-307 C’est pareil maintenant! Ils auront beau produire toutes sortes d’imitations artificielles et tout, mais ça ne fait que magnifier la chose juste. Et tout enfant qui croit sait que c’est la Vérité. Oui. Alors, vous voyez ici, exposées aux regards de tous, les oeuvres produites par la folie de leur imitation. Si vos–si vos oeuvres correspondent à la vraie Parole et qu’elles sont confirmées par Elle, par votre foi, alors elles se manifesteront en tant qu’une promesse de Dieu, qui se trouve dans Sa Parole écrite originelle.
| E-308 Jesus said, "If I do not the works..." (Listen close.) "If I do not the works..." (Let me add this to It.) "That is, if I do not the works the Scriptures tell you I will do, then--do that in My age, when I come, what the Messiah was supposed to do when He come. If the things that I do, if God doesn't vindicate that Word that He said would happen, if My life doesn't make that Word live just exactly what It said It would do..." Don't miss this. Jesus saying, "You know what the Messiah's supposed to do. Then if that Word that's written, and then It don't manifest Itself through Me, then I am not He. (Amen.) Then the day that I speak of is wrong, what John said about Me was untrue. And then if I'm not that Messiah, if those works that Messiah was supposed to do... He is to be the Lord your God shall raise up a prophet like unto me, and you haven't had a prophet for hundreds of years. And if them works that I do, that God promised, if they aren't manifested in My present life, then I am not He. But if the promised Word of this age is vindicated in Me, then I am He and the promise is come to you." (Oh, my, don't see how much plainer It could be.) "If the promise isn't..." Oh.
|
E-308 Jésus a dit : “Si Je ne fais pas les oeuvres...” Écoutez bien! “Si Je ne fais pas les oeuvres...” Permettez-moi d’Y ajouter ceci. “C’est-à-dire, si Je ne fais pas les oeuvres que les Écritures vous disent que Je ferai, alors... si Je ne fais pas cela dans Mon âge, quand Je viens, ce que le Messie devait faire quand Il viendrait. Si les choses que Je fais, si Dieu ne confirme pas cette Parole dont Il avait dit qu’Elle s’accomplirait, si Ma vie ne fait pas vivre à cette Parole ce qu’Elle avait dit qu’Elle ferait...” Ne manquez pas ceci! Voici Jésus qui dit : “Vous savez ce que le Messie doit faire. Alors, si cette Parole qui a été écrite ne Se manifeste pas à travers Moi, c’est que Je ne suis pas Lui.” Amen! “Alors, ce jour dont je parle, c’est faux, ce que Jean a dit de Moi n’était pas vrai. Et, alors, si Je ne suis pas ce Messie, si ces oeuvres que ce Messie devait faire – Il doit être ‘le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi’, et vous n’avez pas eu de prophète depuis des centaines d’années. Et si ces oeuvres que Je fais, que Dieu a promises, si elles ne sont pas manifestées dans Ma vie actuelle, alors c’est que Je ne suis pas Lui. Mais si la Parole promise de cet âge-ci est confirmée en Moi, alors Je suis Lui, et la promesse est venue à vous.” Oh! la la! je ne vois pas comment Ça pourrait être plus clair! “Si la promesse n’est pas...” Oh!
| E-309 "Then if the promise of that day is manifested in My ministry," said Jesus, "then I am He. So if you can't hardly believe Who I am, then look at the works that's promised for this day." (Amen.) "Look at the works that's promised. If them works isn't fulfilled, every one of them in Me, then don't believe Me, because I've told you wrong. If you can't believe Me, just look what the Bible said will happen in this day. If it isn't happening, then it isn't right. If these false things isn't here, and all these other things, and things that's supposed to take place; if it isn't here, then I'm wrong. But if it is," Jesus said, "then I'm He. (Amen.) I am He that was promised to come." Oh, my, same works that was promised in His day vindicated Him to be that Messiah. Don't you believe that?
|
E-309 “Alors, si la promesse de ce jour-là est manifestée dans Mon ministère,” a dit Jésus, “alors Je suis Lui. Donc, si vous avez de la peine à croire qui Je suis, regardez alors les oeuvres qui sont promises pour ce jour-ci.” Amen! “Regardez les oeuvres qui sont promises. Si ces oeuvres ne sont pas accomplies, chacune d’entre elles, en Moi, alors ne Me croyez pas, parce que ce que Je vous ai dit est faux. Si vous ne pouvez pas Me croire, regardez simplement ce que la Bible a dit qui arriverait en ce jour-ci. Si ce n’est pas en train d’arriver, alors ce n’est pas vrai. Si ces choses fausses ne sont pas ici, de même que toutes ces autres choses, et les choses qui doivent arriver, si elles ne sont pas ici, alors J’ai tort. Mais si oui,” Jésus a dit, “alors Je suis bien Lui.” Amen! “Je suis Celui dont la venue était promise.”
Oh! la la! ces mêmes oeuvres qui avaient été promises, en Son jour, elles ont confirmé que c’était Lui le Messie. Vous croyez ça, n’est-ce pas? [L’assemblée dit : “Amen.”–N.D.É.]
| E-310 Well, now, brother, if the work of Luke the 17th chapter and the 30th verse, the promise of Jesus Christ just before His coming, that the world would turn back to Sodom, and the messengers would go out, and the things would be done just exactly; if that isn't taking place, then don't believe me that I've told you the Truth. But if it is taking place, then believe that It's Him, "In that day the Son of man will be revealed." Amen. The Son of man will be revealed in a body of flesh, you people the church, just exactly like it was before the days of Sodom, a called-out group away from all of them, setting out, believing the promise of God. Glory.
|
E-310 Eh bien, alors, frère, si les oeuvres de Luc, le chapitre 17 et le verset 30, la promesse de Jésus-Christ, juste avant Sa venue, que le monde redeviendrait comme Sodome, et que les messagers iraient là-bas, et que les choses s’accompliraient exactement, si ce n’est pas ce qui est en train de se produire, alors ne croyez pas que je vous ai dit la Vérité. Mais si, effectivement, c’est en train de se produire, alors croyez que C’est Lui : “En ce jour-là le Fils de l’homme sera révélé.” Amen! Le Fils de l’homme sera révélé dans un corps de chair, vous tous, l’Église, exactement comme c’était arrivé, avant le temps de Sodome : un groupe appelé à sortir, qui se tient éloigné de tous les autres, qui s’est mis en route et qui croit la promesse de Dieu. Gloire!
| E-311 Then the works that the Holy Spirit is doing today by these visions never failing, promises never failing, all the apostolic signs promised in the Bible of Malachi 4, and, oh, the Revelations 10:7, all of that is being fulfilled and proved by scientific, every other way. And if I haven't told you the Truth, these things would not happen. But if I have told you the Truth, they bear record that I've told you the Truth. He's still the same, yesterday, today, and forever, and the manifestation of His Spirit is catching away a Bride. Let that faith, revelation, fall into your heart, that this is the hour.
|
E-311 Alors, les oeuvres que le Saint-Esprit fait aujourd’hui par ces visions qui ne faillissent jamais, par ces promesses qui ne faillissent jamais, tous les signes apostoliques promis dans la Bible, de Malachie 4 et, oh, d’Apocalypse 10.7, tout cela est en train de s’accomplir; et c’est prouvé par la science et par tous les autres moyens. Et si je ne vous ai pas dit la Vérité, ces choses n’arriveraient pas. Mais, si je vous ai dit la Vérité, elles rendent témoignage que je vous ai dit la Vérité. Il est toujours le même hier, aujourd’hui, et éternellement, et la manifestation de Son Esprit est en train d’enlever une Épouse. Que cette foi (cette révélation) descende dans votre coeur, que “ceci est l’heure”.
Maintenant prions.
| E-312 Now, let us pray. Dear God, Who was manifested in the flesh in the Person of Jesus Christ, that raised up from the dead the third day, according to the Scriptures, and ascended on high, and sent the disciples out to disciple all the world, and said, "These signs shall follow them that believe."...
|
E-312 Dieu bien-aimé, qui as été manifesté en chair dans la personne de Jésus-Christ, lequel est ressuscité des morts le troisième jour, selon les Écritures, Il est monté dans les Hauteurs, Il a envoyé les disciples faire des disciples dans le monde entier, et Il a dit : “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru.”
| E-313 God, to the Pentecostal church of this day, the restoration of the gifts; may, Lord, those men, maybe some of them present here, some of them hearing the tape around the world, may they realize that this is the calling out of the Bride, not a Pentecostal message. The Pentecostal message was to restore the gifts back in the church. But this is a calling forth of the Bride, another message that was to come just before Sodom was to be burned. Let them understand, dear God. Faith, I believe this, because It's revealed by Your Spirit through the Word of God and has been vindicated and made manifest to the whole world. Certainly, Lord, in the minority, always your groups are that way. But You said, "Fear not, little flock; it's your Father's good will to give you the Kingdom."
|
E-313 Ô Dieu, à l’église pentecôtiste d’aujourd’hui, la restauration des dons; Seigneur, puissent ces hommes, certains sont peut-être ici présents, d’autres, dans le monde entier, écoutent la bande, puissent-ils se rendre compte que ceci, c’est l’appel pour faire sortir l’Épouse, et non un message pentecôtiste. Le message pentecôtiste devait restaurer les dons dans l’Église. Mais ceci, c’est l’appel pour que l’Épouse sorte, un autre Message, qui devait venir juste avant que Sodome soit brûlée. Permets qu’ils comprennent, Dieu bien-aimé. Par la foi je crois Ceci, parce que C’est révélé par Ton Esprit à travers la Parole de Dieu, et cela a été confirmé et manifesté au monde entier. Certainement, Seigneur, c’est une minorité, Tes groupes sont toujours comme ça. Mais Tu as dit : “Ne crains point, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.”
| E-314 So I pray, God, that men will look away from their intellects, will look away from what they might think is right, and look into the Scripture. And it was spoken last night, let the people here think like the queen did in the days of the great destruction of Babylon; she said, "There is a man among you named Daniel, was in your father's kingdom. The Pentecostal father was in his kingdom, and He is a dissolver of all doubt."
|
E-314 Alors, je prie, ô Dieu, que les hommes détournent leurs regards de leur intellect, qu’ils détournent leurs regards de ce qu’ils pourraient penser être vrai, et qu’ils regardent dans l’Écriture. Et comme cela a été dit hier soir, que les gens ici pensent comme la reine l’a fait, à l’époque de la grande destruction de Babylone; elle a dit : “Il y a un homme parmi vous qui s’appelle ‘Daniel’, qui était dans le royaume de ton père. Le père pentecôtiste, il était dans son royaume, et Il dissipe tous les doutes.”
| E-315 And now, Lord, let the Holy Spirit that was in the Pentecostal kingdom, the kingdom that was in Martin Luther's, was John Wesley's, and--and on through to John Smith, and Alexander Campbell, and down through the age. He's a dissolver; He dissolved the thoughts. And the--the people in the days of Luther, that man, "The just should live by faith."... The Methodist, He dissolved all the doubts, that "They should--they should be sanctified." And in the days of the Pentecost they spoke in tongues, give the manifestations of the Spirit by Divine healing and so forth; It dissolved all the doubt in the Pentecostal's heart. But, O God, they denominated. They went right back out to take men's ideas. Therefore, now when the Bride is being called as You've promised it here in the Scripture, reading It before the world, night after night, and we watch It with our eyes, God, may It dissolve all the doubts in the people's heart. May they flee quickly to the open Son, to be ripened, to be taken into the garner and not be left in the stalk to be burned, but may they go to the garner tonight, in Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-315 Et maintenant, Seigneur, que le Saint-Esprit qui était dans le royaume pentecôtiste, le royaume de Martin Luther, celui de John Wesley, et–et tout du long jusqu’à John Smith et Alexandre Campbell, et jusqu’à cet âge. Il est Celui qui dissipe, Il a dissipé les pensées. Dans les–les gens, du temps de Luther, sur le fait que l’homme, “le juste devait vivre par la foi”. Chez les méthodistes, Il a dissipé tous les doutes sur le fait “qu’ils devaient–qu’ils devaient être sanctifiés”. Et au temps de la pentecôte, ils ont parlé en langues, ils ont présenté les manifestations de l’Esprit, par la guérison Divine et tout, Cela a dissipé tout doute dans le coeur des pentecôtistes. Mais, ô Dieu, ils ont formé des dénominations. Ils sont retournés directement chercher des idées humaines. C’est pourquoi maintenant, alors que l’Épouse est en train de recevoir Son appel, comme Tu l’as promis ici dans l’Écriture, laquelle est lue devant le monde, soir après soir, et nous observons Cela de nos yeux. Ô Dieu, qu’Il dissipe tous les doutes dans le coeur des gens. Puissent-ils se réfugier rapidement auprès du Fils accessible à tous, afin de mûrir, d’être emportés dans le grenier, et ne pas être laissés dans la tige pour être brûlés, mais puissent-ils aller dans le grenier ce soir. Au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Merci de votre attention. Laissez Dieu traiter avec votre coeur.
| E-316 Thank you for your attention. Let God deal with your heart. Now, do you... We got prayer cards give out. Now, we're going to take about twenty minutes now for a prayer line. We want to line up real quick, and come across the platform, and pray. And now, I don't know how many cards was give out. I never even asked Billy one thing. I just said, "Did you give out... Go down there and give out some prayer cards." And he come back and picked his mother and I and them up, just awhile ago.
|
E-316 Maintenant, est-ce que vous... Nous avons distribué des cartes de prière. Alors, nous allons prendre maintenant une vingtaine de minutes pour une ligne de prière. Nous voulons très vite former une ligne, les faire passer sur l’estrade et prier. Maintenant, je ne sais pas combien de cartes ont été distribuées. Je n’ai rien demandé à Billy. J’ai simplement dit : “As-tu distribué... Va là-bas distribuer quelques cartes de prière.” Puis, il est revenu prendre sa mère et moi, et les autres, tout à l’heure. Maintenant, je–je... est-ce que...
| E-317 Now, I... What did... What... Did you with a hundred, or 1 or 1 to a 100 or what? 1-50. [Brother Branham speaks to Billy Paul about the prayer cards--Ed.]
|
E-317 Eh bien, est-ce que tu as commencé avec cent, ou un, un à cent, ou bien quoi? [Frère Billy Paul dit : “Un à cent.”–N.D.É.] Un à cent. Très bien.
| E-318 All right, now let's have prayer card number 1. If you got it, hold up your hand so I can see. If you can't... If you can stand up... if you can't, we'll pack you. Prayer card number 1, right quick. Who has that? What's the letter? A-number-1. (excuse me) A-number... This lady here, you have that card? Come right here, will you, lady? A-number-2. Have you got it, someone? Raise your hand quickly. Right here, lady, come. Number 3. Got a card? You got a card? You all don't have any cards none of you? In this... in... All right, you don't have to have it. 3, 4, 5. A-1, 2, 3, 4, 5. Let's see, there's 1, 2, 3, 4, 5. A... All right, here they... 5, 6, 7, 8, 9, 10. Now, just line up, just start lining up.
|
E-318 Prenons la carte de prière numéro un. Si vous l’avez, levez la main pour que je puisse voir. Si vous ne pouvez pas... Si vous pouvez vous lever... si vous ne le pouvez pas, nous vous porterons. La carte de prière numéro un, très vite. Qui a celle-là? Que dites-vous? A, numéro un. (Excusez-moi.) A, numéro... Cette dame ici, avez-vous cette carte-là? Venez jusqu’ici, madame, s’il vous plaît. A, numéro deux. Est-ce que quelqu’un l’a? Levez la main rapidement. Par ici, madame, venez. Numéro trois. Vous avez une carte? Vous avez une carte? Vous n’avez pas de carte, aucun n’a de carte? Ah? Très bien, ce n’est pas obligatoire. Trois, quatre, cinq. A, un, deux, trois, quatre, cinq. Voyons, voilà la une, deux, trois, quatre, cinq. A... Très bien, les voici qui... Cinq, six, sept, huit, neuf, dix. Très bien, mettez-vous simplement en ligne, commencez simplement à vous mettre en ligne.
| E-319 Now, if you can't come, wave your hand like that so they can pack you. I've asked these people here, that don't have cards... Don't have to have; I'm just asking you. Now, look, you--you crippled people here. I suppose you had to come early, 'cause you just... I told him early. Now, you don't have to have a card, if you've got that faith like I taught. See, if it's revealed to you, all right. If it isn't revealed, no matter if you be in a dozen prayer lines, it wouldn't help a bit. You know that? You believe that? See? I might pray; I'd do all I could, get down on my knees, and lay hands on you, anoint you with oil, anyway you wanted to, and pray... Until God, by--by grace, reveals that in your heart, that it's over, then it's done. You don't even have to be in the line or nowhere; it's done anyhow.
|
E-319 Maintenant, si vous ne pouvez pas venir, faites signe de la main comme ça, pour qu’on puisse vous porter. J’ai demandé à ces gens, ici, qui n’ont pas de carte... Ce n’est pas obligatoire, je ne fais que vous demander. Maintenant, regardez, vous–vous ici, qui êtes infirmes, je suppose qu’il a dû venir tôt parce que, il, je lui avais simplement dit “tôt”. Maintenant, il n’est pas obligatoire que vous ayez une carte, si vous avez cette foi, comme je l’ai enseigné. Vous voyez, si cela vous est révélé, très bien. Si ce n’est pas révélé, peu importe que vous soyez dans une douzaine de lignes de prière, ça n’aiderait pas du tout. Le savez-vous? Le croyez-vous? Voyez? Je pourrais prier, je ferais tout mon possible, me mettre à genoux et vous imposer les mains, vous oindre d’huile, tout ce que vous voudrez, et prier. Ce n’est que lorsque Dieu, par grâce, révèle dans votre coeur que “c’est terminé”, voilà, alors c’est fini. Vous n’avez même pas besoin d’être dans la ligne ou nulle part, c’est fini de toute façon.
| E-320 All right, 4... 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15. All right, 16, 17, 18, 19, 20. Is anybody I called that's got a card and can't raise up? Raise your hand, got a card and cannot raise up? All right.
... only believe,
I can see poor, little old Anna Jean setting, playing that all night nearly tonight. I want everybody real quiet and reverent in here.
... only believe;
Now, prayer cards 1 to 15, I believe it was
... Oh, only believe,
They're getting a little crowded here, so let's--let's just start. What do you say?
... possible... (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.)
|
E-320 Très bien, quatre... Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze. Très bien, seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf, vingt. Y a-t-il quelqu’un que j’ai appelé, qui a une carte mais ne peut pas se lever? Levez la main; vous avez une carte, mais ne pouvez pas vous lever. Très bien.
...crois seulement,
Je revois cette brave petite Anna-Jeanne, assise là en train de jouer ça presque toute la nuit, une fois. Je veux que tout le monde soit vraiment tranquille et respectueux, comme vous le savez.
...crois seulement;
Alors, les cartes de prière de un à quinze, je crois que c’était ça.
...crois seulement,
Ils commencent à être un peu serrés ici, alors nous allons–nous allons commencer. Qu’en dites-vous?
...possible...
| E-321 Now, you're getting too many; that's more than we called. That's all right. Stand still, just where you are. Don't no one... Just... you'll get... you get prayed for, but just... See, just wait till they call your number and then, you know, you don't have too many standing here. If the Lord should do something, you'd blind it off from the people and they can't see it. You see? God bless you.
|
E-321 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix... Maintenant, vous en prenez trop. C’est plus que nous n’en avons appelé. Ça ne fait rien. Restez tranquilles, juste là où vous êtes. Que personne ne... vous... On va prier pour vous, mais simplement... Voyez, attendez simplement que votre numéro soit appelé. Or, vous savez, nous ne laissons pas trop de personnes se tenir ici. Si le Seigneur devait faire quelque chose, vous boucheriez la vue aux gens, et ils ne pourraient pas voir, vous voyez. Que Dieu vous bénisse.
Maintenant, pendant qu’ils se préparent, prions pour ces mouchoirs.
| E-322 Now, let's pray for these handkerchiefs, while they're getting ready. Dear God, here's handkerchiefs laying here that comes from the sick and the afflicted. This faith that we just been talking about, Lord; I remember You saying in the Bible, in the Book of Jude, "Earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints." And of--from the body of the saints they took handkerchiefs, not because they were special people, but because they were believing people. They were men of like passion as we are. They said, "Elijah was like that and he prayed earnestly that it wouldn't rain." And, God, he prayed that so the people would repent. You revealed it to him to pray for them, to pray in that manner to fulfill Your Word. No doubt You showed the prophet a vision. And, Lord, tonight I'm praying for these people to be healed. I'm not Elijah; he was taken into heaven; but his Life and Spirit still lives on. So we pray, dear God, that You will honor the prayers of Your people. And honor all of us now as we'll pray for these handkerchiefs, that when they're laid on the sick they will recover.
|
E-322 Dieu bien-aimé, voici des mouchoirs qui sont posés ici, ils viennent de gens malades et affligés. Cette foi dont nous venons de parler, Seigneur; je me souviens que Tu as dit dans la Bible, dans l’Épître de Jude : “Combattez pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.” Et ils prenaient des mouchoirs qui avaient touché le corps des saints, pas parce qu’ils étaient des gens spéciaux, mais parce qu’ils étaient des gens qui croyaient. C’étaient des hommes de la même nature que nous. Il est dit “qu’Élie” était comme ça, et qu’il “pria avec instance pour qu’il ne pleuve pas”. Et, ô Dieu, il a fait cette prière-là afin que les gens se repentent. Tu lui as révélé qu’il devait prier pour eux, prier de cette manière-là pour accomplir Ta Parole. Sans doute que Tu avais donné une vision au prophète. Et, Seigneur, ce soir je prie pour que ces gens soient guéris. Je ne suis pas Élie, il a été emmené au Ciel, mais sa Vie et son Esprit continuent à vivre. Alors, nous Te prions, Dieu bien-aimé, d’honorer les prières de Ton peuple. Et honore-nous tous maintenant, alors que nous prierons pour ces mouchoirs, afin que, lorsqu’ils seront posés sur les malades, ceux-ci recouvrent la santé.
| E-323 We realize, Father, that we're a dying generation of people. We're heading, faced--faced with eternity. The world has gone insane. Murders; little girls being cut to pieces and ravished. The people, men wearing their hair like women, women like men; they're just perverting. The race is dying. The world's a-dying. Everything's a-dying. The church is dying.
|
E-323 Nous sommes conscients, Père, que nous sommes une–une génération de gens qui se meurt. Nous nous dirigeons vers... nous sommes confrontés–confrontés à l’Éternité. Le monde est devenu fou. Des meurtres; des petites filles sont coupées en morceaux et violées. Les gens, les hommes qui se coiffent comme les femmes, les femmes comme les hommes, ils sont simplement en train de se pervertir. La race se meurt. Le monde se meurt. Tout se meurt. L’église se meurt.
| E-324 O God, bring Life. Bring Life, O God, Life of faith. Reveal to these people, Lord. I can only pray and lay my hands upon them. But You're the One that can heal them, and You alone can heal them. I pray that You will, Father, to each and every one. Grant it, with my hands upon them, and asking with all my heart; in the Name of Jesus Christ, heal these people. Amen.
|
E-324 Ô Dieu, amène la Vie. Amène la Vie, ô Dieu, la Vie de la foi. Révèle-le à ces gens, Seigneur. Je peux seulement prier et leur imposer les mains. Mais Tu es Celui qui peut les guérir, et Toi seul peux les guérir. Je Te prie de le faire, Père, pour chacun d’eux sans exception. Accorde-le, alors que je pose mes mains sur eux, et que je le demande de tout mon coeur; au Nom de Jésus-Christ, guéris ces gens. Amen.
| E-325 Now, is this mike alive, brother? Now, can you hear that all right? Everybody hear that? Raise up your hand. Now, some way, another, my heart going for these people here, setting here in this--this chair, cots and stretchers... They didn't even get a prayer card. See? But listen, brother (See?), these people got prayer cards, but that don't mean they're going to be healed. There's people setting out there in the audience, maybe... That--that--that don't mean they're--they're--they're going to be healed. That--that doesn't say that--that they will or will not be healed. That all depends on their faith in God. How many knows that to be true? That's all, just your faith in God.
Well, now, how many knows that that's true? No matter how religious you are, how good or how bad you are, unless the grace of God drops that into your heart, you'll never get well. Now, how many knows that God has done it, and's done it all along, great miracles, signs and wonders? And now, you're coming tonight, standing in this line, not because you were chosen to stand in this line by God; that isn't it; you just got a prayer card; you just happened to be at your... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
|
E-325 Maintenant, est-ce que ce micro est branché, frère? Alors, est-ce que vous m’entendez bien? Est-ce que tout le monde entend ça? Levez la main. Bien. Maintenant, pour une raison ou pour une autre, mon coeur est attiré vers ces gens, qui sont dans ce–ce fauteuil, sur ces lits de camp et ces civières... ils “n’ont même pas reçu de carte de prière”. Voyez? Mais, regardez, frère, vous voyez, ces gens ont des cartes de prière, mais ça ne veut pas dire qu’ils vont être guéris. Il y a des gens assis là dans l’auditoire, peut-être, ça–ça–ça ne veut pas dire qu’ils–qu’ils–qu’ils vont être guéris. Cela–cela ne dit pas que–qu’ils seront ou ne seront pas guéris. Tout cela dépend de leur foi en Dieu. Combien savent que c’est vrai? C’est tout, juste leur foi en Dieu. Eh bien, alors, combien savent que c’est vrai? Peu importe combien vous êtes religieux, combien vous êtes bon, ou mauvais, si la grâce de Dieu ne fait pas descendre ça dans votre coeur, vous ne guérirez jamais. Maintenant, combien savent que Dieu l’a fait, qu’Il l’a fait tout du long, avec de grands miracles, des signes et des prodiges? Et maintenant, vous venez ce soir, vous êtes debout dans cette ligne, ce n’est pas parce que vous avez été choisis par Dieu pour vous tenir dans cette ligne, non; vous avez simplement reçu une carte de prière, il s’est simplement trouvé que vous étiez à votre... [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.]
| E-326 Exactly like my honorable Brother Gerholtzer here, started his ministry many years a... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... with faith in God, believing God, believing that God healed the sick by faith. And it never has changed, but God has added in this last day, gifts, gifts that He promised. God did it be--not 'cause He had to, but because He promised to. And if He promised, then He has to do it; because He has to keep His Word.
|
E-326 La procédure est exactement comme lorsque mon honorable Frère Gerholtzer, ici, a commencé son ministère il y a bien des années. [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] ...avec la foi en Dieu, croyant Dieu, croyant que Dieu guérissait les malades par la foi. Et ça n’a jamais changé, mais Dieu a ajouté en ce dernier jour des dons, des dons qu’Il a promis. Dieu l’a fait par-... pas parce qu’Il le devait, mais parce qu’Il l’avait promis. Et s’Il l’a promis, alors Il doit le faire; parce qu’Il doit tenir Sa Parole.
| E-327 And He promised you the same thing, that is, "If you could believe that it would happen..." If you can't believe it, it just won't happen. Now, I can't make you believe; neither can you make yourself believe. God's got to give it to you. It's a gift of God to believe. Not your faith, God's faith. Your intellectual faith might believe it fine, but unless the faith of God is down in your heart... See, your intellectual faith can accept it; do that and just keep believing it with all your heart until God does reveal it to you. See? Just keep believing it until God does reveal it. But until He reveals it...
|
E-327 Et Il vous a promis la même chose, c’est-à-dire que, “si vous pouviez croire, ça arriverait”. Si vous ne pouvez pas Le croire, ça n’arrivera simplement pas. Or, je ne peux pas vous faire croire, et vous ne pouvez pas non plus vous faire croire vous-même. C’est Dieu qui doit vous donner ça. Croire, c’est un don de Dieu. Ce n’est pas votre foi, c’est la foi de Dieu. Votre foi intellectuelle va peut-être bien le croire, mais si la foi de Dieu n’est pas dans votre coeur... Vous voyez, votre foi intellectuelle peut accepter de faire ça. Alors, continuez simplement à y croire de tout votre coeur jusqu’à ce que Dieu vous le révèle effectivement. Voyez? Continuez simplement à y croire jusqu’à ce que Dieu le révèle effectivement. Mais tant qu’Il ne le révèle pas...
| E-328 You say, "Brother Branham, what'd you say there?"
|
E-328 Vous dites : “Frère Branham, qu’avez-vous dit là?”
| E-329 "Yes, sir." God sent a prophet up to Hezekiah and told him, "You're not coming off that bed. THUS SAITH THE LORD. You're going to die there on that bed." That right?
|
E-329 “Oui monsieur!” Dieu a envoyé un prophète vers Ézéchias et lui a dit : “‘Tu ne vas pas te relever de ce lit’, AINSI DIT LE SEIGNEUR. ‘Tu vas mourir là sur ce lit.’” Pas vrai?
| E-330 But that prophet turned--that king turned his face to the wall, and cried out in bitter tears, and said, "Lord, I need fifteen more years. I beseech Thee, Lord, to hear me." Now, the king was the greatest man in the world in politics; but the prophet was, in God's sight. That was God's king; but it was God's prophet. So God revealed to the prophet to take some... boil some... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, you know? Understand?
|
E-330 Mais ce prophète a tourné... ou ce roi a tourné son visage contre le mur et il a pleuré amèrement, il a dit : “Seigneur, j’ai besoin de quinze ans de plus. Je Te supplie, Seigneur, de m’exaucer.” Or, le roi était l’homme le plus important du monde sur le plan politique; mais c’est le prophète qui l’était aux yeux de Dieu. C’était le roi de Dieu; mais lui, c’était le prophète de Dieu. Donc, Dieu a révélé au prophète de prendre des... faire bouillir des... [espace.non.enregistré.sur.la.bande–N.D.É.] Vous le savez, vous comprenez?
| E-331 Now, that you might understand now, because I've preached the Scriptures here, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." In the days that the church is being revealed? No. "In the days that the Son of man is being revealed." What is "revealed"? "Made known." That right? Reveal. The days that the Son of man is being revealed, it'll be a day like Sodom and Gomorrah. Is that right?
|
E-331 Maintenant, pour que vous puissiez comprendre, parce que j’ai prêché les Écritures, ici : “Ce qui arriva aux jours de Sodome arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.” Le jour où l’église sera révélée? Non! “Le jour où le Fils de l’homme sera révélé.” Que veut dire révéler? Faire connaître! C’est bien ça? Révéler! Le jour où le Fils de l’homme sera révélé, ce sera un jour comme celui de Sodome et Gomorrhe. Pas vrai?
| E-332 Now, look what happened. They had two main messengers down there in Sodom and Gomorrah, because there was a bunch of lukewarm Christians down there. Is that right? And they had two main messengers (Now, listen close.) down in Sodom and Gomorrah, preaching. But one of them Who stood out here with Abraham's group. That right?
|
E-332 Alors, regardez ce qui est arrivé. Ils avaient deux messagers principaux, là-bas à Sodome et Gomorrhe, parce qu’il y avait là une bande de Chrétiens tièdes. Pas vrai? Et ils avaient deux messagers principaux (maintenant, écoutez bien) là-bas, à Sodome et Gomorrhe, qui prêchaient. Mais l’un d’eux est resté ici avec le groupe d’Abraham. Pas vrai?
| E-333 Now, look. We have never in all the history of the church ever had a universal messenger to the church that his name ended in h-a-m, till now: G-r-a-h-a-m, which is six letters, G-r-a-h-a-m. But Abraham's name was spelled: A-b-r-a-h-a-m, seven letters. See? So the universal church, being the letter of man (six, man makes a organization), yet has received their messenger. They've had a Sankey, Moody, Finney, Knox, Calvin, so forth, but never a "h-a-m." Is that right? But they got it, and he's a messenger, sent from God, and he's battering them walls as hard as he can, "Get out of here. Repent or perish."
|
E-333 Maintenant, regardez! Jamais, dans toute l’histoire de l’église, nous n’avons eu de messager universel à l’église dont le nom se termine par h-a-m, jusqu’à maintenant : G-r-a-h-a-m, ce qui fait six lettres, G-r-a-h-a-m. Mais le nom d’Abraham s’épelle : A-b-r-a-h-a-m, sept lettres. Voyez? Alors, l’église universelle, correspondant au nombre de lettres de l’homme, six, une organisation faite de main d’homme, a déjà reçu son messager. Ils ont eu un Sankey, Moody, Finney, Knox, Calvin et ainsi de suite, mais jamais un “h-a-m”. Pas vrai? Mais ils l’ont, et c’est un messager envoyé de Dieu, et il cogne contre ces murs aussi fort qu’il le peut : “Sortez d’ici! Repentez-vous, sinon périssez!”
| E-334 But remember, the elected, predestinated, foreordained covenant Abraham and his group got a Messenger too. See? Watch what He did. He gave them a sign that the time was near for the fire to fall. Now, it's fire now we're looking for, atomic fire, the wrath of God.
|
E-334 Mais, souvenez-vous, les Élus, les prédestinés, avec une alliance établie d’avance, Abraham et son groupe, ils ont aussi reçu un Messager. Ah oui. Observez ce qu’Il a fait. Il leur a donné un signe qui indiquait que le temps était proche où le feu allait tomber. Maintenant, c’est le feu que nous attendons maintenant, le feu atomique, la colère de Dieu.
| E-335 Now, that Messenger did something. He spoke about a woman that He had His back turned to, and told her--and told her she was doubting what He was saying, told her her conditions and what was going to happen. Is that right? Did He say that the Son of man would reveal Himself in the same way in that day? Well, do you believe that's the Truth?
Well, here stands a woman...
|
E-335 Or, ce Messager a fait quelque chose. Il a parlé d’une femme à qui Il avait tourné le dos et à qui Il a dit–et à qui Il a dit qu’elle doutait de ce qu’Il disait, Il lui a dit son état et ce qui allait arriver. Pas vrai? A-t-Il dit que le Fils de l’homme Se révélerait de la même manière en ce temps-là? Eh bien, croyez-vous que c’est la Vérité?
Eh bien, une femme se tient ici...
| E-336 And in the invisible union of the church, the Bride to Christ, that Messenger is here now, which is Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
|
E-336 Et dans l’union invisible de l’Église, de l’Épouse avec Christ, ce Messager est ici maintenant, c’est Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
| E-337 Now, He only speaks through His prophets. The Bible said so. "He never does anything but first He makes it known to His prophets," Amos 3:7. He always has done it. He never changes His pattern. See? And the prophet can only speak, if He's true, what God tells him. Is that right? That's true.
|
E-337 Or, Il parle seulement par Ses prophètes. La Bible le dit! “Il ne fait jamais rien sans l’avoir d’abord fait connaître à Ses prophètes”, Amos 3.7. C’est ce qu’Il a toujours fait. Il ne change jamais Son modèle. Voyez? Et le prophète peut seulement dire – si c’est un vrai prophète – ce que Dieu lui dit. Pas vrai? C’est vrai.
| E-338 Now, do you believe He could tell me what's the matter with this woman 'fore I even look at her? Do you believe it? Why, she's suffering with cancer. That's right. It's on her breast. She's got a boy on her mind; he's suffering with a kind of a mental condition, nervous condition, and complications. That's right. You believe that? And that's true, isn't it? You believe now that your faith by saying that, has anchored that you got it, you're going to have it? Then go, and the Lord Jesus will make you well. Amen. See? Do you believe? With all your heart?
|
E-338 Maintenant, croyez-vous qu’Il peut me dire ce qui ne va pas chez cette femme, avant même que je la regarde? Le croyez-vous? Eh bien, elle souffre du cancer. C’est vrai. Il est sur son sein. Elle a un garçon, elle pense à lui, il souffre d’une sorte de dérangement mental, il est malade des nerfs, et il y a des complications. C’est vrai. Le croyez-vous? Et c’est vrai, n’est-ce pas? Croyez-vous maintenant que votre foi, d’avoir dit ça, s’est ancrée, que vous avez reçu cela, que vous allez l’avoir? Alors, allez, et le Seigneur Jésus vous redonnera la santé. Voyez? Oui. Voyez? Croyez-vous? De tout votre coeur?
| E-339 Now, do you believe, without looking at this woman, the Lord Jesus can tell me what's her trouble? How many believes that? Now, you know... And I've never even... I... Only thing, I just seen a skirt. I don't know, couldn't tell whether it was man or woman; but just standing there. I want her to believe. Do you believe, lady? Here, the patient, do you believe? Raise up your hand if you believe. If you believe with all your heart, you can have that baby that you're asking God for. You believe?
You have faith in God? Now, that don't heal; that just identifies. That's the works that identifies the faith of the Presence of God, His Word made manifest.
|
E-339 Maintenant, croyez-vous que, sans regarder cette femme, le Seigneur Jésus peut me dire quel est son problème? Combien le croient? Maintenant, vous savez... et je n’ai même pas... je... la seule chose que j’ai vue, c’est une jupe. Je ne sais pas, je ne pourrais pas dire si c’était un homme ou une femme; mais, simplement quelqu’un se tient là. Je veux qu’elle croie. Croyez-vous, madame? La patiente, ici : croyez-vous? Levez la main si vous croyez. Si vous croyez de tout votre coeur, vous pouvez avoir ce bébé que vous demandez à Dieu. Voyez? Voyez? Vous croyez? Vous avez foi en Dieu? Or ça, ça ne guérit pas, ça n’a fait qu’identifier. Ça, ce sont les oeuvres qui identifient la foi de la Présence de Dieu, Sa Parole manifestée.
| E-340 This woman is wanting a great thing too. That's not a baby, but she's wanting the baptism of the Holy Ghost. I tell you what do. If you'll get rid of them cigarettes, God will give you the baptism of the Holy Ghost. Go, believe It. See? Do you believe? Have you faith in God?
|
E-340 Cette femme aussi, elle veut quelque chose de grand. Ce n’est pas un bébé, mais elle veut le baptême du Saint-Esprit. Je vais vous dire ce qu’il faut faire. Si vous vous débarrassez de ces cigarettes, Dieu vous donnera le baptême du Saint-Esprit. Allez, croyez-Le, vous voyez. Croyez-vous? Avez-vous foi en Dieu?
| E-341 This man standing here is a man I've never seen in my life. I don't know him, but he's suffering with something wrong in his chest. He had a fall that did that not long ago. He isn't from here; he comes from Arkansas. He's a preacher. Go on home and preach the Gospel. I've never seen the man in his face.
|
E-341 Cet homme qui se tient là est un homme que je n’ai jamais vu de ma vie. Je ne le connais pas, mais il souffre de quelque chose qui ne va pas dans sa poitrine. Il a fait une chute il n’y a pas longtemps, et c’est ce qui a provoqué ça. Il n’est pas d’ici, il vient de l’Arkansas. Il est prédicateur. Rentrez chez vous, prêchez l’Évangile. Voyez? Voyez? Voyez? Je n’ai jamais vu le visage de cet homme.
| E-342 There's a woman standing here; I don't know the woman, never seen her in my life. God knows her. If He can reveal what her trouble is, or something about it, would you believe? All of you? This is only a work identifying the faith that I had to preach what I've told you about tonight. That's what God revealed, and this is the works proving It. Now, you have to have faith to get well.
|
E-342 Il y a une femme qui se tient là, je ne connais pas cette femme, je ne l’ai jamais vue de ma vie. Dieu la connaît.
| E-343 This woman here, I don't--I don't think I know her. Yes, I don't know her but I know somebody she knows, 'cause I see him standing here before me. She's suffering with a headache. Isn't that right, lady? You believe that God will heal you? Pearry Green's sister. That's right, and I never seen her in my life. That's right. I seen Pearry Green standing here, looking at me, going like that. That's right. I don't know where Pearry Green's at.
|
E-343 S’Il peut révéler quel est son problème, ou quelque chose à ce sujet, croirez-vous? Vous tous? Ceci, c’est seulement une oeuvre qui identifie la foi que j’ai pour prêcher ce dont je vous ai parlé, ce soir. Ça, c’est ce que Dieu a révélé, et ceci, ce sont les oeuvres qui Le prouvent. Maintenant, il vous faut la foi pour vous rétablir.
| E-344 Do you believe? How much do you believe? If you can believe, all things are possible. If you can't believe, nothing can happen.
|
E-344 Cette femme ici, je ne–je ne pense pas la connaître. Oui, elle, je ne la connais pas, mais je connais quelqu’un qu’elle connaît, parce que je le vois debout ici devant moi. Elle souffre d’un mal de tête. N’est-ce pas, madame? Croyez-vous que Dieu vous guérira? La soeur de Pearry Green. C’est vrai. Je ne l’ai jamais vue de ma vie. C’est vrai. J’ai vu Pearry Green debout ici, en train de me regarder, faisant comme ça. Venez, vous voyez. C’est vrai. Je ne sais pas où Pearry Green se trouve. Croyez-vous? Jusqu’à quel point croyez-vous? Si vous pouvez croire, tout est possible. Si vous ne pouvez pas croire, il ne peut rien arriver.
| E-345 That little lady with gray hair, setting there looking at me, right here, you believe God? You believe that God can reveal to me what you're thinking about there? You got a tumor on the breast. You believe God can take it off of you? That's right. Have faith and believe. Now, what did she touch?
|
E-345 Cette petite dame aux cheveux gris, assise là, qui me regarde, juste ici, croyez-vous Dieu? Croyez-vous que Dieu peut me révéler à quoi vous pensez, là? Vous avez une tumeur au sein. Vous croyez que Dieu peut l’enlever pour vous? Oui. Ayez foi et croyez. Eh bien, qu’a-t-elle touché?
| E-346 The woman that touched the border of His garment, the Bible said... You that want to get the Bible; He said, "He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Isn't that right? He's that High Priest, and He's standing right here, now people are touching Him.
|
E-346 La femme qui a touché le bord de Son vêtement, la Bible dit... Pour ceux d’entre vous qui veulent avoir la Bible à l’appui, Il a dit “qu’Il est un Souverain Sacrificateur qui peut compatir à nos infirmités”. N’est-ce pas vrai? Il est ce Souverain Sacrificateur et Il se tient ici même, maintenant les gens sont en train de Le toucher, Lui.
| E-347 Here's a little thin woman, raised up her hand, setting right here. I never seen her in my life, but she just then touched something. Here's what it was. She's praying to God. She has trouble in her chest; she also has a stomach trouble. God healed you, if you'll believe It. You must believe. "All things are possible to them that believe."
|
E-347 Il y a une petite femme menue, qui a levé la main, qui est assise juste ici. Je ne l’ai jamais vue de ma vie, mais elle vient de toucher quelque chose. Voici ce que c’était. Elle prie Dieu. Elle a un problème dans la poitrine, elle a aussi un problème d’estomac. Dieu vous a guérie, si vous le croyez. Vous devez croire. “Tout est possible à ceux qui croient.”
| E-348 There's a man setting way back in the back, looking this way (about the second row, coming this way), suffering with asthma. You believe God will hear you, sir? If you believe It, God will make you well. You can have what you ask for, if you believe It.
|
E-348 Il y a un homme qui est assis tout là-bas, au fond, il regarde dans cette direction, (vers la deuxième rangée en venant dans notre direction), il souffre d’asthme. Croyez-vous que Dieu vous guérira, monsieur? Si vous le croyez, Dieu vous guérira. Vous pouvez avoir ce que vous demandez, si vous le croyez.
| E-349 Here's a woman setting right here, looking at me, across here, gray-headed. If you believe with all your heart... You believe It? All right, that gallbladder trouble will leave you then, if you believe It.
|
E-349 Il y a une femme assise juste ici, qui me regarde, dans cette direction-ci, elle a les cheveux gris. Si vous croyez de tout votre coeur... Le croyez-vous? Très bien, ce problème de vésicule biliaire, ça va partir, alors, si vous le croyez.
| E-350 What do you think about it, laying here on the cot? You believe that God can heal you? If God will tell me your trouble, will you believe Him? If you'll believe, that cancer will leave you, you'll go home. Why don't you rise up, and take your bed, and go home?
You believe? Do all of you believe? Well, now, what about right now? Has God dropped that faith in your heart? Everybody in here, raise your hand. If God's dropped that faith in your heart, let's lay your hands on one another, right down along the line here. Put your hands on... Right now, quickly, while the Holy Spirit is a-moving, put your hands on one another. The man's up, running down the line, praying for others.
|
E-350 Qu’En pensez-vous, vous, ici, couché sur le lit de camp? Croyez-vous que Dieu peut vous guérir? Si Dieu me dit quel est votre problème, croirez-vous en Lui? Si vous croyez, ce cancer partira, et vous retrouverez la santé. Pourquoi ne pas vous lever, prendre votre lit et rentrer chez vous? Croyez-vous? Allez-vous tous croire? Eh bien, alors, pourquoi pas tout de suite? Dieu a-t-Il déposé cette foi dans votre coeur? Tout le monde ici, levez la main. Si Dieu a déposé cette foi dans votre coeur, imposez-vous les mains les uns aux autres, d’un bout à l’autre de la ligne ici. Posez vos mains sur... Tout de suite, rapidement, pendant que le Saint-Esprit agit, posez vos mains les uns sur les autres. L’homme est debout, il court le long de la ligne et prie pour les autres.
| E-351 Let's stand to our feet and give God praise, everybody. There's no need of going any farther. Identified Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever; you, what your afflictions are, whatever it is, if you believe Him, stand upon your feet, right now, and believe.
Almighty God, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, send forth Your power and heal this group of people just now, in Jesus Christ's Name. Amen. Glory be to God. God bless you.
|
E-351 Levons-nous et donnons gloire à Dieu, tout le monde. Ce n’est pas nécessaire d’aller plus loin. Cela identifie Jésus-Christ, le même hier, aujourd’hui, et éternellement. Vous, vos afflictions, quelles qu’elles soient, si vous Le croyez, levez-vous tout de suite, et croyez.
| |
E-352 Dieu Tout-Puissant, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, envoie Ta puissance et guéris ce groupe de gens maintenant même, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
Gloire à Dieu! Que Dieu vous bénisse.
| |